CATTI是學(xué)英語(yǔ)人的一塊試金石,平時(shí)都覺(jué)得自己英語(yǔ)學(xué)的還行,試過(guò)CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實(shí)踐為主,因?yàn)榉g這種東西,經(jīng)驗(yàn)和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):婚姻觀念的變化的內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
原文:
The most benign changes are taking place in poor and middle-income countries (where most people live). Child marriage, once rife, is ebbing. So is cousin marriage, with its attendant risk of genetic defects, though it is still fairly common in the Middle East and parts of Asia. Relations between husbands and wives have become more equal (though not equal enough). As women earn more and the stigma of divorce fades, more men are finding that they cannot treat their wives as servants (or, worse, punchbags), because women can credibly threaten to walk away.
參考譯文:
婚姻良性的改變主要發(fā)生在中低收入國(guó)家(占世界人口多數(shù))。曾經(jīng)盛行的童婚呈下降趨勢(shì);近親結(jié)婚雖然在中東和亞洲部分地區(qū)依然很常見(jiàn)(近親結(jié)婚的后代容易存在基因缺陷),但也在不斷減少。夫妻關(guān)系雖然沒(méi)有實(shí)現(xiàn)完全平等,但已經(jīng)越來(lái)越平等。女性收入不斷提高,離婚不再是有損名譽(yù)的事;越來(lái)越多的男性發(fā)現(xiàn)自己再也不能把妻子當(dāng)成仆人呼來(lái)?yè)Q去(甚至拿她們當(dāng)出氣筒),因?yàn)樗齻兺{離婚不再只是口頭說(shuō)說(shuō)而已。
01
第一句:
The most benign changes are taking place in poor and middle-income countries (where most people live).
參考譯文:
婚姻良性的改變主要發(fā)生在中低收入國(guó)家(占世界人口多數(shù))。
1. 一詞多義:benign讀作美[bɪˈnaɪn],它主要有以下含義:
A. 表示“溫和的,和藹的,慈祥的”。如金融時(shí)報(bào)例句:
The flipside of his benign attitude to staff is his determination to know what is going on at the company at all times.
在他對(duì)待員工態(tài)度溫和的另一面,是他對(duì)公司狀況了如指掌的決心。
B. 表示“(條件、環(huán)境等)溫和的,宜人的”。如:
They enjoyed an especially benign climate.
他們那里的氣候非常宜人。
同義詞是pleasant。
如《故都的秋》中,這一句“秋天,無(wú)論在什么地方的秋天,總是好的”就翻譯為:
Autumn is always pleasant no matter where it is.
C. 表示“(腫瘤等)良性的”。如金融時(shí)報(bào)上這句話:
The so-called "benign" growth that took 21 years to run its course did her one favour:
所謂“良性”發(fā)展折磨了她21年才結(jié)束,不過(guò)也幫了她一個(gè)忙。
還比如,a benign tumour良性腫瘤。
今天這句話中的“benign changes”,benign取第三層含義,表示“良性的”。
2. 翻譯思維:the most benign changes中“changes”聯(lián)系上下文可知,這里指“婚姻變化”。
因此今天這個(gè)具體化翻譯為“婚姻的良性變化”。
3. 寫(xiě)作句型:take place是固定表達(dá),意思是“發(fā)生,舉行,進(jìn)行”。如路透社報(bào)道:
There is no indication, however, that the company was trying to deceive anyone or that any kind of fraud was taking place.
但沒(méi)有任何跡象表明這家公司在試圖欺騙任何人,或是有任何欺詐行為發(fā)生。
它的同義詞是happen、occur。
changes are taking place in當(dāng)作固定句型來(lái)記,意思是“變化發(fā)生在……”,如經(jīng)濟(jì)學(xué)人例句:
The biggest changes are taking place in the poorest parts of the world, such as rural Uganda.
最大的變化發(fā)生在世界上最貧困的地區(qū),比如烏干達(dá)的農(nóng)村地區(qū)。
4. 翻譯思維:poor and middle-income countries:貧困國(guó)家及中等收入國(guó)家。
middle-income countries是固定表達(dá),指“中等收入國(guó)家”;
翻譯時(shí)避免產(chǎn)生歧義,所以重復(fù)翻譯名詞“countries”,即:貧困國(guó)家及中等收入國(guó)家。
也可以簡(jiǎn)潔翻譯為:中低等收入國(guó)家。
知識(shí)拓展:世界銀行按人均國(guó)民總收入對(duì)世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平進(jìn)行分組,通常把世界各國(guó)分成低收入國(guó)家、中等偏下收入國(guó)家、中等偏上收入國(guó)家和高收入國(guó)家。但以上標(biāo)準(zhǔn)不是固定不變的,而是隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展不斷進(jìn)行調(diào)整。
中等偏下收入國(guó)家和中等偏上收入國(guó)家合稱(chēng)為中等收入國(guó)家,低收入國(guó)家、中等偏下收入國(guó)家和中等偏上收入國(guó)家則合稱(chēng)為中低等收入國(guó)家。
今天這句中的poor countries從人均國(guó)民總收入的角度來(lái)說(shuō),就是低收入國(guó)家,因此可以翻譯為“中低等收入國(guó)家”。
5. 翻譯思維:(where most people live)直譯就是“大多數(shù)人居住的地方”,但是這樣太口語(yǔ)化了,因此翻譯為“占世界人口多數(shù)”更符合書(shū)面語(yǔ)表達(dá)。
或者如果知道語(yǔ)境,可以翻譯為“超過(guò)80%的人口生活在發(fā)展中國(guó)家”。
02
第二句:
Child marriage, once rife, is ebbing.
參考譯文:
曾經(jīng)盛行的童婚呈下降趨勢(shì);
1. Child marriage:專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),指“童婚”。
2. rife 美[raɪf]:adj. 表示(壞事) 普遍的,常見(jiàn)的,盛行的。
金融時(shí)報(bào)上有句話是這么說(shuō)的:
But these were the early 1980s, when unemployment was rife and every job opportunity had to be grasped with both hands.
但當(dāng)時(shí)是上個(gè)世紀(jì)80年代初,失業(yè)現(xiàn)象十分普遍,任何一個(gè)工作機(jī)會(huì)都必須牢牢抓住。
be rife with是固定搭配,意思是“充斥,充滿(mǎn)”。如:
The system is rotten and rife with symbolism該體制已經(jīng)腐朽,充斥著腐敗。
rife的同義詞是widespread、prevailing、prevalent。
3. 翻譯思維:once rife是對(duì)child marriage作補(bǔ)充說(shuō)明,很短,翻譯時(shí)可前置翻譯,直接處理為前置定語(yǔ),翻譯為“曾經(jīng)盛行的童婚”。
4. 一詞多義:ebbing讀作美[ˈebɪŋ],它是ebb的現(xiàn)在分詞。它可以表示退潮,落潮。如:
the spring ebb tide 春季退潮;
它還可以表示“衰落,衰退,減弱,下降”。如《華爾街日?qǐng)?bào)》例句:
Demand for pork from migrant workers in big cities has ebbed as more country folk stayed home after the economic slowdown.
在經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)放緩后,更多農(nóng)民返鄉(xiāng),大城市民工對(duì)豬肉的需求下降。
它的同義詞是decrease、wane。
今天這句中的“is ebbing”指童婚逐漸減少,翻譯為“呈下降趨勢(shì)”表達(dá)上更為專(zhuān)業(yè)。
以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):婚姻觀念的變化的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動(dòng)手翻譯,堅(jiān)持一段時(shí)間,一定會(huì)獲益頗豐!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思武漢市東興天地A區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群