CATTI是學英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經(jīng)驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習:商業(yè)韌性的內(nèi)容,希望對你有所幫助!
一、譯前自測-ECO選段(英譯漢)
建議落筆翻譯,若手頭暫無紙筆,也可先進行視譯。
IF A VENGEFUL deity were to design a weapon to wield against the global supply chainsthat characterise modern business, it might well hit on a virus which hit production facilities all around the world. In the face ofcovid-19, though, the sinews of business have, for the most part, held up remarkably well. Air freight has suffered, but shipping has steamed on—and its comparatively long transittimes have provided abuffer to the supply shocks which followed China’s shutdown. Prologis, an Americancompany which operates one-and-a-half Manhattans-worth of warehouse spacearound the world, says that 95% of its customers have remained at least partially operational.Systemic risks such as those which brought thebanking industry crashing down during the financial crisis have, as yet, failed to materialise.
二、相關(guān)詞匯學習與積累-逆向
復(fù)仇之神vengeful deity
deity
N-COUNT A deity is a god or goddess. 神; 女神 [正式]
例:
...a deity reveredby thousands of Hindus and Buddhists.
…一個受到成千上萬印度教教徒和佛教徒敬仰的神。
打擊全球供應(yīng)鏈wield against the global supply chains
很可能會想到用病毒來襲擊世界各地的生產(chǎn)設(shè)施。It might well hit on a virus which hit production facilities all around the world.
商業(yè)的筋腱the sinews of business
sinews
N-COUNT A sinew is a cord in your body that connects a muscle to abone. 肌腱; 筋
例:
...the sinews ofthe neck.
...脖子上的肌腱。
維系得非常不錯hold up remarkably well
航空貨運air freight
海運照常運行shipping has steamed on
為供應(yīng)中斷提供了緩沖provide a buffer to the supply shocks
仍保持了部分運作remain at least partially operational
系統(tǒng)性風險systemic risks
令銀行業(yè)崩潰bring the banking industry crashingdown
尚未變成現(xiàn)實fail to materialise
三、雙語對照參考(水平好得同學可對譯文進行潤色)
IF A VENGEFUL deity were to design a weapon to wield against the global supply chains that characterise modern business, it might well hit on a virus which hit production facilities all around the world. In the face of covid-19, though, the sinews of business have, for the most part, held up remarkably well. Air freight has suffered, but shipping has steamed on—and its comparatively long transit times have provided a buffer to the supply shocks which followed China’s shutdown. Prologis, an American company which operates one-and-a-half Manhattans-worth of warehouse space around the world, says that 95% of its customers have remained at least partially operational. Systemic risks such as those which brought the banking industry crashing down during the financial crisis have, as yet, failed to materialise.
如果復(fù)仇之神要設(shè)計一種武器來打擊現(xiàn)代商業(yè)的標志——全球供應(yīng)鏈,很可能會想到用病毒來襲擊世界各地的生產(chǎn)設(shè)施。然而面對新冠疫情,商業(yè)的筋腱卻在很大程度上扛住了壓力,維系得非常不錯。航空貨運受到了沖擊,但海運照常運行——它相對較長的運輸時間為中國封城后的供應(yīng)中斷提供了緩沖。美國公司安博(Prologis)在全球運營的倉庫面積相當于1.5個曼哈頓,它表示自己95%的客戶至少仍保持了部分運作。金融危機時期令銀行業(yè)崩潰的那種系統(tǒng)性風險目前尚未變成現(xiàn)實。
以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習:商業(yè)韌性的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!