CATTI是學(xué)英語人的一塊試金石,平時(shí)都覺得自己英語學(xué)的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實(shí)踐為主,因?yàn)榉g這種東西,經(jīng)驗(yàn)和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):青青草地的內(nèi)容,希望對你有所幫助!
青青草地
有些畫聞名于世,是因?yàn)槎鄽v年所,被一代代人觀賞,而在每一代人中,都可能遇到幾雙有鑒賞力的眼睛。
可我知道一幅很容易消失的畫,除了一些愛四處游蕩的鹿,它幾乎全然不為世人所見。繪出這幅畫的是一條河,而就是這同一條河,往往不等我領(lǐng)朋友去欣賞其畫作,就會(huì)從人的視野中將畫永遠(yuǎn)抹去。此后那幅畫就只存在于我的想象之中。
像其他藝術(shù)家一樣,我那條河也是喜怒無常;其繪畫靈感何時(shí)降臨,創(chuàng)作情緒能延伸多久,從來都沒有絲毫預(yù)兆。但是在仲夏季節(jié),當(dāng)大朵大朵的白云像艦隊(duì)游弋于藍(lán)天之際,當(dāng)純凈無暇的好天氣日復(fù)一日之時(shí),單是為了看那條河會(huì)不會(huì)還在作畫,也值得去一趟河邊那些沙洲。
繪畫始于河邊寬寬的一溜泥沙地帶,泥沙帶薄薄地涂抹在因水位下降而露出的沙地上。當(dāng)泥沙帶在陽光下慢慢干涸之時(shí),黃雀會(huì)來其間的那些小水塘中洗澡,而蒼鷺、喧鸻、烏龜、浣熊和鹿,則會(huì)用足跡為那條帶子鑲飾一道花邊。至此,接下來是否會(huì)發(fā)生什么尚不得而知。
然而,一旦看見這泥沙帶因冒出荸薺苗而變綠,我就會(huì)開始細(xì)心觀察,因?yàn)檫@就是那條河有心情作畫的信號。幾乎在一夜之間,荸薺苗就會(huì)鋪成一片厚厚的草甸,那么青翠,那般茂密,連附近高坡上的田鼠也經(jīng)不住這誘惑,于是會(huì)傾巢而出,來享用著青青草地。不難看出,田鼠愛整夜整夜地在天鵝絨般的草甸里穿梭,讓芊芊草莖揉擦其兩肋。勻稱而迂曲的鼠徑可證明它們在夜間迸發(fā)的激情。鹿也會(huì)來這草甸上四處溜達(dá),顯然是為了感受足踏青草的那份愜意。就連很少出穴的鼴鼠也挖掘隧道,穿過干燥的沙洲,來到那片帶狀荸薺草地,在那兒盡情地拱翻草皮,隆起土丘。
到這個(gè)時(shí)候,多得不計(jì)其數(shù)、小得無法辨認(rèn)的植物幼苗,會(huì)從青草甸下溫潤的泥沙中勃然冒出。
要看到此畫完成,至少得讓那條河三個(gè)星期內(nèi)不被人打擾。然后在某個(gè)晴朗的黎明,在太陽剛剛?cè)诨舫快F之后,再去看那片沙洲。這時(shí)那位藝術(shù)家已鋪開各色顏料,并將其拌合著露珠潑灑到草間?,F(xiàn)在那一溜比先前更綠的荸薺草甸會(huì)綴滿五顏六色:猴面花之紫藍(lán)、青蘭花之粉紅、茨菰花之乳白,其間還隨處可見一株株紅花半邊蓮將其紅艷艷的矛尖刺向天空。在沙洲盡頭,緊挨著一排柳樹,有堇紫色的紫苑花和淡粉色的澤蘭亭亭玉立。即便你始終都保持肅穆而謙恭,就像你去任何其美只會(huì)曇花一現(xiàn)的地方那樣,你仍有可能會(huì)驚動(dòng)一頭狐紅色的鹿,一頭在沒膝深的花草叢中欣然陶然的鹿。
別指望回頭再看一眼那青青草地,因?yàn)槟瞧莸貙⒉粡?fù)存在。要么是河水消退使其干枯,要么是水位上漲沖刷沙洲,使之又變回原來那片空空如也的沙地。不過,你或許會(huì)將那幅畫掛在心中,并期望在另外某一個(gè)夏天,那條河又突然生出作畫的心情。
The Green Pasture
Some paintings become famous because, being durable, they are viewed by successive generations, in each of which are likely to be found a few appreciative eyes.
I know a painting so evanescent that it is seldom viewed at all, except by some wandering deer. It is a river who wields the brush, and it is the same river who, before I can bring my friends to view his work, erases it forever from human view. After that it exists only in my mind’s eye.
Like other artists, my river is temperamental; there is no predicting when the mood to paint will come upon him, or how long it will last. But in midsummer, when the great white fleets cruise the sky for day after flawless day, it is worth strolling down to the sandbars just to see whether he has been at work.
The work begins with a broad ribbon of silt brushed thinly on the sand of a receding shore. As this dries slowly in the sun, goldfinches bathe in its pools, and deer, herons, killdeers, raccoons, and turtles cover it with a lacework of tracks. There is no telling, at this stage, whether anything further will happen.
But when I see the silt ribbon turning green with Eleocharis, I watch closely thereafter, for this is the sign that the river is in a painting mood. Almost overnight the Eleocharis becomes a thick turf, so lush and dense that the meadow mice from the adjoining upland cannot resist the temptation. They move en masse to the green pasture, and apparently spend the nights rubbing their ribs in its velvety depths. A maze of neatly tended mouse-trails bespeaks their enthusiasm. The deer walk up and down in it, apparently just for the pleasure of feeling it underfoot. Even a stay-at-home mole has tunneled his way across the dry bar to the Eleocharis ribbon, where he can heave and hump the verdant sod to his heart’s content.
At this stage the seedlings of plants too numerous to count and too young to recognize spring to life from the damp warm sand under the green ribbon.
To view the painting, give the river three more weeks of solitude, and then visit the bar on some bright morning just after the sun has melted the daybreak fog. The artist has now laid his colors, and sprayed them with dew. The Eleocharis sod, greener than ever, is now spangled with blue mimulus, pink dragon-head, and the milk-white blooms of Sagittaria. Here and there a cardinal flower thrusts a red spear skyward. At the head of the bar, purple ironweeds and pale pink joe-pyes stand tall against the wall of willows. And if you have come quietly and humbly, as you should to any spot that can be beautiful only once, you may surprise a fox-red deer, standing knee-high in the garden of his delight.
Do not return for a second view of the green pasture, for there is none. Either falling water has dried it out, or rising water has scoured the bar to its original austerity of clean sand. But in your mind you may hang up your picture, and hope that in some other summer the mood to paint may come upon the river.
以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):青青草地的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動(dòng)手翻譯,堅(jiān)持一段時(shí)間,一定會(huì)獲益頗豐!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思昆明市云南省旅游局宿舍英語學(xué)習(xí)交流群