CATTI是學英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經(jīng)驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關于CATTI二級筆譯日常練習:小茅屋的內容,希望對你有所幫助!
小茅屋
不知道是不是每個人都會懷念他自己住過的地方,我如今卻深深地懷念起童年所住過的那三間小茅屋了。三間茅屋是我們以一個月一斗米的代價租來的,冬冷夏暖,每逢下雨,我們的床和書桌就宛在水中央。此外出現(xiàn)在我們的房間里的動物也是很多的,墻上爬的壁虎,空中飛的蚊子,地上來回如梭的老鼠等,他類動物是遠超過我的家人的。有幾次雨后,屋頂?shù)拿┎葜?,掉下了幾只類似蜈蚣的多足蟲,剛好落在我書上;土墻角落的洞里也曾經(jīng)鉆出過兩尺來長的蛇,在我們的房中搖搖擺擺地散步。為了怕蛇咬,我和哥哥蜷足屈膝地坐在自己的床上不敢動,那時候我們還不懂得從蛇的三角形和橢圓形分去辨它的有毒與否,只記得蛇身上有黑白鮮明的斑紋。
茅屋的前面是一片種甘蔗和花生的田園,屋后是一片竹林,刮風的時候,竹林發(fā)出的聲音使我感到恐怖,尤其是附近的孩子們告訴我那竹林子里曾經(jīng)吊死過一個女人以后,這種恐怖的感覺就更深了。當我們在刮風后上竹林里撿掉落下來的竹殼子的時候,腳下那層陰濕而又沙沙有聲的竹葉,那種軟軟的感覺每使我對吊死的女尸產生的恐怖的聯(lián)想,她會不會就在腳底的竹葉下呢?
那三間小茅屋的歷史也是很神秘的,附近的人有的說是以前的強盜在那里分贓,有的說是上山打獵的獵人們在那里暫時休息住幾天,也有人說茅屋里原住著一對貧窮的農家夫婦,丈夫被日本軍征到南洋去作戰(zhàn)死了,妻子就吊死在屋后的竹林子里。
雖然茅屋確實是在山腳下竹林中,雖然我們是竹床、竹桌、竹椅、竹窗地與竹為友,但就是現(xiàn)在回想起來,也實在無法產生什么詩意的田園情趣的。我的妹妹,就是在那神秘小茅屋里出生。
那時候我和哥哥都已經(jīng)上小學了,黃昏放學回家,在昏暗的茅屋的竹床上,我看到了我的妹妹,她的瘦小和脆弱使空洞的竹床顯得更空洞,她的身旁坐著蒼黃疲倦的母親。
直到我的妹妹長得能跟著我一起上井邊汲水,我們是住在那神秘的小茅屋里的。前幾年暑假回去,我又回到了那茅屋,三間茅屋已剩了兩間半,最右邊的半間已經(jīng)倒塌了,屋后的竹林不見了,換成了一些被稻草裹住身子的樹苗,我們每天汲水的古井,枯干以后,可以看到井底的石頭和垃圾,唯一沒有變的是屋前的甘蔗依然青青。
如今妹妹已經(jīng)是開始選擇男朋友的年齡了,自己也已經(jīng)是長了胡子的人。只是在想起童年住過的小茅屋的時候,總忘不了在冬天的寒風中跟著我上井邊汲水的妹妹,而那只曾經(jīng)使我和哥哥嚇得不敢喘氣的蛇,也不知還健在否?
Little Hut
I don’t know whether everyone misses the place where he once lived. But as for me, I still have a deep-felt affection for the little three-room hut where I lived during my childhood. The hut was rented at the cost of one dou* of rice every month. The little hut was cold in winter and warm in summer. Whenever it rained, our bed and desk would be like small islands. There were many bugs and small rodents that lived in our hut like geckoes that would climb on the walls, mosquitoes in the air, and rats that shuttled about the rooms. These uninvited guests far outnumbered my family members. Several times after the rain centipede-like myriapod worms from the cogongrass upon the roof would fall onto our books. From the corner of the clay wall a snake about two feet long would slither out, wandering left, then right. Afraid of being bitten by the snake, my elder brother and I curved up on our bed and sat motionless. At that time we didn’t know how to tell if the snake was poisonous or not according to the shape of its head: triangle or elliptical. The only thing we could remember was that it had black and white stripes on its body.
In front of the hut was a patch of land used to plant sugar cane and peanuts and behind the hut was a bamboo grove. When it was blowing, the noises produced by the bamboo grove would make me shiver with terror. Especially when the neighbouring children told me that a woman had hanged herself in the bamboo grove, my feeling of terror became still stronger. When we went to the bamboo grove to pick the fallen shells after the wind, the wet bamboo leaves would rustle under our feet. The soft sensation would always remind me of the horrible feeling connected with the woman that hanged there. Was she right under our feet?
The history of the three-room hut was also mysterious. Some of the neighbours said that robbers had divided their spoils there, while others said they were once the place where mountain hunters had lived for a short time. And still others said that a poor peasant couple used to live there. When her husband was enlisted into the military by the Japanese troops and sent to Southeast Asia where he died, the wife hanged herself in the bamboo grove behind the hut.
Although the hut was in the bamboo grove at the foot of the mountain, although the bamboo became our friend and we used to make beds, desks, chairs, windows and floor with it; when I think of it nowadays, it has no poetic countryside charm. It is in this mysterious little hut that my younger sister came to this world.
At that time, my elder brother and I were going to primary school. At dusk after school I would see my younger sister on the bamboo bed under a dim light. Her bony and fragile appearance made the empty bamboo bed still more vacant and beside her sat my mother looking pale and worn.
We lived in the little hut until my younger sister grew old enough to follow me to fetch water from a well. Several years ago during my summer vacation, I returned to the little hut. There I found the three-room hut had reduced to two rooms and a half, for part of the hut on the right had already collapsed. The bamboo grove behind the hut had disappeared and instead there were some little fruit trees wrapped with rice stalks. The old well where we used to fetch water every day was dried and we could see the stones and garbage that lay at the bottom. The only thing unchanged was the sugar cane in front of the hut. It was green as before.
My younger sister has grown into womanhood, while I myself have become a man with a beard. It is only when I think of the little hut where I lived during my childhood that I remember the time when my younger sister followed me to fetch water in the well against the cold wind and I often wonder whether that snake that frightened my elder brother and me so much is still alive?
* dou: a unit of dry measure for grain.
以上就是小編整理的關于CATTI二級筆譯日常練習:小茅屋的內容,大家切記要經(jīng)常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!