CATTI是學(xué)英語(yǔ)人的一塊試金石,平時(shí)都覺(jué)得自己英語(yǔ)學(xué)的還行,試過(guò)CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實(shí)踐為主,因?yàn)榉g這種東西,經(jīng)驗(yàn)和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):品酒之道的內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
一、譯前自測(cè)-ECO選段(英譯漢)
建議落筆翻譯,若手頭暫無(wú)紙筆,也可先進(jìn)行視譯。
Wine collectors like to proclaim that “all roads lead to Burgundy.” They often wince at the plonk they drank when starting their hobby. In America and Australia, a common entry point is local “fruit bombs”: heavy, alcoholic wines that taste of plum or blackberry; bear the vanilla or mocha imprint of oak barrels; and should be drunk within a few years of bottling. As oenophiles gain experience, they start seeking reds to have with, say, chicken as well as steak. That leads to lower-octane French options: Cabernet Sauvignon from Bordeaux rather than Napa; Rhône Syrah instead of Barossa Shiraz. But once you value complexity and finesse over power, your vinous destination is pre-ordained.
二、相關(guān)詞匯學(xué)習(xí)與積累-逆向
剛開(kāi)始培養(yǎng)品酒的愛(ài)好時(shí),入喉的廉價(jià)酒常讓他們蹙起眉頭 They often wince at the plonk they drank when starting their hobby
wince
If you wince, the muscles of your face tighten suddenly because you have felt a pain or because you have just seen, heard, or remembered something unpleasant. (由于疼痛或看見(jiàn)、聽(tīng)到或記起某些不愉快的事而) 齜牙咧嘴
plonk
N alcoholic drink, usually wine, esp of inferior quality 酒,尤指劣質(zhì)酒 [英國(guó)英語(yǔ)] [非正式]
常見(jiàn)的入門(mén)酒是當(dāng)?shù)禺a(chǎn)的“水果炸彈”
a common entry point is local “fruit bombs”
口感濃郁、酒精度高的葡萄酒,喝起來(lái)有李子或黑莓的味道
heavy, alcoholic wines that taste of plum or blackberry
帶有橡木桶賦予的香草或摩卡風(fēng)味
bear the vanilla or mocha imprint of oak barrels
隨著葡萄酒行家們經(jīng)驗(yàn)的增多
As oenophiles gain experience,…
oenophile
N a lover or connoisseur(鑒賞家,內(nèi)行) of wines 葡萄酒行家
開(kāi)始選擇辛烷值更低的法國(guó)葡萄酒
lead to lower-octane French options
波爾多產(chǎn)區(qū)的赤霞珠
Cabernet Sauvignon from Bordeaux
Cabernet Sauvignon
N a black grape originally grown in the Bordeaux area of France, and now throughout the wine-producing world 赤霞珠; 長(zhǎng)在法國(guó)波爾多地區(qū)的一種黑葡萄,現(xiàn)用于世界各地的釀酒業(yè)中
你的品酒之旅終將走到一個(gè)早已注定的地方
your vinous destination is pre-ordained
三、雙語(yǔ)對(duì)照參考(水平好得同學(xué)可對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色)
Wine collectors like to proclaim that “all roads lead to Burgundy.” They often wince at the plonk they drank when starting their hobby. In America and Australia, a common entry point is local “fruit bombs”: heavy, alcoholic wines that taste of plum or blackberry; bear the vanilla or mocha imprint of oak barrels; and should be drunk within a few years of bottling. As oenophiles gain experience, they start seeking reds to have with, say, chicken as well as steak. That leads to lower-octane French options: Cabernet Sauvignon from Bordeaux rather than Napa; Rhône Syrah instead of Barossa Shiraz. But once you value complexity and finesse over power, your vinous destination is pre-ordained.
葡萄酒收藏者總愛(ài)說(shuō),“條條大路通勃艮第?!眲傞_(kāi)始培養(yǎng)品酒的愛(ài)好時(shí),入喉的廉價(jià)酒常讓他們蹙起眉頭。在美國(guó)和澳大利亞,常見(jiàn)的入門(mén)酒是當(dāng)?shù)禺a(chǎn)的“水果炸彈”:口感濃郁、酒精度高的葡萄酒,喝起來(lái)有李子或黑莓的味道,而且?guī)в邢鹉就百x予的香草或摩卡風(fēng)味,在裝瓶后的幾年內(nèi)飲用為佳。隨著葡萄酒行家們經(jīng)驗(yàn)的增多,他們開(kāi)始尋覓和雞肉、牛排等多種食物都能搭配的紅葡萄酒。這就把他們引向了辛烷值更低的法國(guó)葡萄酒:選擇波爾多產(chǎn)區(qū)的赤霞珠,而不是納帕谷的赤霞珠;選羅訥河谷的西拉,而不是巴羅薩谷的設(shè)拉子。但是,一旦你重視酒的復(fù)雜和細(xì)致度更甚于勁道,那么你的品酒之旅終將走到一個(gè)早已注定的地方。
以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):品酒之道的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動(dòng)手翻譯,堅(jiān)持一段時(shí)間,一定會(huì)獲益頗豐!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思張家口市世紀(jì)家園新區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群