CATTI是學(xué)英語人的一塊試金石,平時(shí)都覺得自己英語學(xué)的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實(shí)踐為主,因?yàn)榉g這種東西,經(jīng)驗(yàn)和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):超半數(shù)′85后′為退休儲蓄的內(nèi)容,希望對你有所幫助!
1.譯前自測(考查詞條、句式翻譯)
留出
退休儲蓄金
富達(dá)國際
支付寶理財(cái)平臺
有信心
更積極和持續(xù)的儲蓄行為
國內(nèi)千禧一代
思維方式發(fā)生系統(tǒng)性的、長期的轉(zhuǎn)變
在為未來儲蓄這一方面
選擇進(jìn)行退休儲蓄
繼續(xù)上升
2.讀英文報(bào)道,找出上述表達(dá)的英文說法,并嘗試翻譯(考查閱讀+翻譯)
People from China aged 18 to 34 are setting aside more money than a year ago for retirement funds, despite the COVID-19 epidemic-related uncertainties, a leading global asset manager said on Monday. Daisy Ho, head of the China operations at Fidelity International, said typically most of the younger generation in the country start saving at the age of 30, and are now on average setting aside 1,334 yuan every month for their retirement, compared with 994 yuan every month a year ago. According to a survey jointly released by Fidelity International and Alipay Wealth Management Platform, 43% of the Chinese millennial respondents are confident about saving sufficient funds for retirement purposes, compared with just 32% a year ago. The greater confidence is a result of the more active and consistent saving behavior, as 51% of the Chinese millennials said they have started saving this year, compared with 48% in 2019 and 44% in 2018. "The pandemic will lead to a systemic, long-term shift in the mindset of Chinese millennials when it comes to saving for the future," Ho said, adding that the proportion of young Chinese people opting for retirement savings will continue to rise in the following years.
3.參考譯文(程度好的同學(xué)可以嘗試對譯文進(jìn)行潤色)
全球頂尖資產(chǎn)管理機(jī)構(gòu)富達(dá)國際9月21日稱,盡管新冠肺炎疫情帶來不確定性,中國18-34歲人群(即"85后")準(zhǔn)備的退休儲蓄金仍較一年前有所增加。富達(dá)國際中國區(qū)董事長何慧芬稱,中國大多數(shù)年輕人通常從30歲開始進(jìn)行退休儲蓄,平均每月存下1334元,去年這一數(shù)字為994元。根據(jù)富達(dá)國際和支付寶理財(cái)平臺聯(lián)合發(fā)布的調(diào)查,中國43%的千禧一代受訪者對退休時(shí)累積充足養(yǎng)老儲蓄有信心,相較而言去年這一數(shù)字只有32%。更強(qiáng)的信心來源于更積極和持續(xù)的儲蓄行為,國內(nèi)51%千禧一代表示今年他們開始進(jìn)行儲蓄,而在2019年和2018年,該比例分別為48%和44%。何慧芬稱,在為未來儲蓄這一方面,疫情將導(dǎo)致中國千禧一代的思維方式發(fā)生系統(tǒng)性的、長期的轉(zhuǎn)變。未來幾年里,選擇進(jìn)行退休儲蓄的中國年輕人的比例還將繼續(xù)上升。
4.必背表達(dá)
留出set aside
退休儲蓄金retirement funds
富達(dá)國際Fidelity International
支付寶理財(cái)平臺 Alipay Wealth Management Platform
有信心are confident about
更積極和持續(xù)的儲蓄行為 the more active and consistent saving behavior
國內(nèi)千禧一代the Chinese millennials
思維方式發(fā)生系統(tǒng)性的、長期的轉(zhuǎn)變 lead to a systemic, long-term shift in the mindset of
在為未來儲蓄這一方面when it comes to saving for the future
選擇進(jìn)行退休儲蓄opting for retirement savings
以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):超半數(shù)′85后′為退休儲蓄的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動(dòng)手翻譯,堅(jiān)持一段時(shí)間,一定會獲益頗豐!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市紫竹云軒英語學(xué)習(xí)交流群