英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > CATTI > 二級(jí) >  內(nèi)容

CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):令人懵圈的′日式英語(yǔ)′

所屬教程:二級(jí)

瀏覽:

2021年07月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CATTI是學(xué)英語(yǔ)人的一塊試金石,平時(shí)都覺(jué)得自己英語(yǔ)學(xué)的還行,試過(guò)CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實(shí)踐為主,因?yàn)榉g這種東西,經(jīng)驗(yàn)和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):令人懵圈的′日式英語(yǔ)′的內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!

  1.譯前自測(cè)(考查詞條、句式翻譯)

  令外國(guó)游客懵圈的錯(cuò)誤翻譯

  為更多外國(guó)游客的涌入做準(zhǔn)備

  對(duì)85家火車(chē)和公交公司運(yùn)營(yíng)的網(wǎng)站以及一些城鎮(zhèn)的交通標(biāo)識(shí)開(kāi)展調(diào)查

  依賴(lài)機(jī)器翻譯

  2.讀英文報(bào)道,找出上述表達(dá)的英文說(shuō)法,并嘗試翻譯(考查閱讀+翻譯)

  "Forgotten Center" instead of "Lost and Found" is just one of the mistranslations discovered on websites that may puzzle foreign tourists in Japan, the government said, urging the operators to fix such problems as soon as possible. With the country readying itself for a further influx of foreign visitors ahead of next year's Olympics, the Japan Tourism Agency conducted a survey between February and March examining a total of 85 websites by train and bus operators as well as transportation signs in towns. Peculiar English words were found on websites that rely on automated translations, with problematic examples including the use of "dwarf" for "children" and "release place" for "ticket machines".

  3.參考譯文(程度好的同學(xué)可以嘗試對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色)

  日本政府表示,"失物招領(lǐng)處(Lost and Found)"翻譯成"忘記中心(Forgotten Center)",這只是日本網(wǎng)站上發(fā)現(xiàn)的諸多令外國(guó)游客懵圈的錯(cuò)誤翻譯之一。日本政府敦促經(jīng)營(yíng)者盡快改正這些錯(cuò)誤。東京奧運(yùn)會(huì)將于2020年舉辦,日本正在為更多外國(guó)游客的涌入做準(zhǔn)備。今年2月至3月,日本旅游局對(duì)85家火車(chē)和公交公司運(yùn)營(yíng)的網(wǎng)站以及一些城鎮(zhèn)的交通標(biāo)識(shí)開(kāi)展調(diào)查后發(fā)現(xiàn),一些網(wǎng)站因依賴(lài)機(jī)器翻譯而出現(xiàn)各種奇怪的英語(yǔ)表述,包括把"兒童(children)"翻譯成"侏儒"(dwarf),把"購(gòu)票機(jī)(ticket machines)"翻譯成"釋放座位(release place)"等。

  4.必背表達(dá)

  令外國(guó)游客懵圈的錯(cuò)誤翻譯

  the mistranslations that may puzzle foreign tourists

  為更多外國(guó)游客的涌入做準(zhǔn)備

  ready itself for a further influx of foreign visitors

  對(duì)85家火車(chē)和公交公司運(yùn)營(yíng)的網(wǎng)站以及一些城鎮(zhèn)的交通標(biāo)識(shí)開(kāi)展調(diào)查

  conducted a survey examining a total of 85 websites by train and bus operators as well as transportation signs in towns

  依賴(lài)機(jī)器翻譯

  rely on automated translations

以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):令人懵圈的′日式英語(yǔ)′的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動(dòng)手翻譯,堅(jiān)持一段時(shí)間,一定會(huì)獲益頗豐!


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思惠州市金碧藍(lán)灣英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦