CATTI是學(xué)英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學(xué)的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經(jīng)驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):歐盟出臺數(shù)字監(jiān)管法案的內(nèi)容,希望對你有所幫助!
英文報道:
The European Commission unveiled two proposals on Tuesday to rein in big digital companies - like Google and Amazon - that have the potential to distort online competition or infringe customer rights with their entrenched position on internet services. By proposing the Digital Services Act (DSA) and Digital Market Act (DMA), the commission updated for the first time the online regulation of the European Union since the e-Commerce Directive was passed in 2000. Under the DMA, virtual platforms of more than 45 million monthly active end users or 10,000 yearly active business-users will have more responsibilities to ensure a fair online environment for businesses and consumers. The DSA introduces rules for online players to remove their illegal goods, services or content, and to provide enough transparency in advertising and algorithms used to recommend content to users, among others.
參考譯文:
12月15日,歐盟委員會公布了兩項旨在限制數(shù)字巨頭的法案草案,劍指谷歌和亞馬遜這樣的公司,因為它們可能利用其在互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域的絕 對優(yōu)勢地位,扭曲線上競爭,侵犯消費者權(quán)益。歐委會此次出臺了《數(shù)字服務(wù)法》和《數(shù)字市場法》兩項監(jiān)管草案,這是歐盟自2000年出臺《電子商務(wù)指令》后首次更新互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)立法。根據(jù)《數(shù)字市場法》,月活躍終端用戶超過4500萬或者年活躍商業(yè)用戶超過1萬的互聯(lián)網(wǎng)平臺,將在維護公平網(wǎng)絡(luò)市場環(huán)境方面承擔(dān)更多責(zé)任?!稊?shù)字服務(wù)法》則規(guī)定,互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)要移除違法商品、服務(wù)或內(nèi)容,公開向用戶推送內(nèi)容的廣告和算法等。
以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):歐盟出臺數(shù)字監(jiān)管法案的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思東莞市裕寧工業(yè)電信宿舍樓英語學(xué)習(xí)交流群