英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > CATTI > 一級 >  內容

漢譯英模擬(十三)

所屬教程:一級

瀏覽:

2016年08月22日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

十年浩劫,我自顧不暇,無心也無力顧及它們。但它們輾轉多處,經(jīng)受折磨、潮濕、踐踏、撞破,終于還是回來了。失去了一些,我有些惋惜,但也不愿去尋覓它們,因為我失去的東西,比起它們,更多也更重要。

它們回到寒舍以后 我對它們的情感如故。書無分大小、貴賤、古今、新舊,只要是我想保存的,因之也同我共過患難的,一視同仁。塵洗,安置,撫慰,唏噓,它們大概是已經(jīng)體味到了。 (摘自 孫犁《書籍》)

參考譯文

During the ten years of the disastrous cultural revolution, I was not in the mood to, nor was I fit enough to bother about my books, as I was not even sure where I myself would end up. But, having been taken from place to place, getting moistened and damaged, tortured and trampled underfoot, they eventually had come back to me. Some of them had got lost, for which I was really sorry, but I thought I would not go and retrieve them, for I had had more to lose in those years and what I had lost other than the books was far more important.

After their return home I felt about them with the same affection as I did earlier. I treated them alike, whether they were big or small, old or new, expensive or inexpensive, classical or contemporary, since they had been in my collection and, therefore, gone through thick and thin with me. I would sigh with significance, when I dusted and caressed them and then found a place for them to go to. I guessed they must have sensed how I felt about their return.
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思涼山彝族自治州外灘十六區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦