成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ),總之一切固定說(shuō)法在翻譯時(shí),不僅在理解上而且在表達(dá)上都存在困難。在單句的翮譯中,如果遇到一個(gè)“包塊”,即從字面上直譯譯不通的語(yǔ)言塊,需要勤査字典,査出是否是固定說(shuō)法,切勿逐字翻譯。
例1 Yet last week the New York Assembly struck a blow against multitasking, at least behind the wheel, when it approved a bill banning drivers in the state from using handheld cellular phones.
【譯文】然而,紐約州議會(huì)眾議院卻反對(duì)這種多任務(wù)做法,至少開(kāi)車時(shí)不行,該議會(huì)上周通過(guò)了一條禁止本州司機(jī)使用手提電話的法案。
【評(píng)析】strike a blow against是成語(yǔ),表示“反對(duì)”,如果逐字譯為“對(duì)敲打了一擊”,讀者定會(huì)感到不知所云。behind the wheel雖不是成語(yǔ),但是一種現(xiàn)在很流行的、公認(rèn)的固定說(shuō)法,意為“開(kāi)車的時(shí)候”。這種說(shuō)法是采用了修辭學(xué)里的借代法,即用wheel指代“汽車”。
例2 In truth,the writing was on the wall at a very early age.
【譯文】其實(shí),他很小的時(shí)候就萌生了這個(gè)不著家的念頭。
【評(píng)析】如果把writing was on the wall譯為“書(shū)法在墻上”不但語(yǔ)句不通,而且也不符合語(yǔ)法,at a very early age必須修飾人,即 句子里的主語(yǔ)必須是人??墒牵@一句的主語(yǔ)是writing,故不能這樣理解。the writing on the wall 或 the handwriting on the wall 是成語(yǔ),意為“兇事的預(yù)料”。此處并沒(méi)有直譯成“兇事的預(yù)料”而是進(jìn)行深層意思上的解釋,進(jìn)而進(jìn)行概念化的翻譯。
例3 He called me all kinds of names.
【譯文】他用各種難聽(tīng)的話來(lái)罵我。
【評(píng)析】call somebody names是短語(yǔ),意為“罵人”。如果翻譯者不知道是短語(yǔ),把它拆開(kāi)了譯,就變成了“喊某人的名字”,這就不對(duì)了。
例4 She had been up to her ears doing laundry all day long.
【譯文】她埋頭洗衣服巳經(jīng)洗了一整天了。
【評(píng)析】 up to one’s /all ears也是一個(gè)短語(yǔ),意為“深陷于”。如果逐字翻譯“她一整天都在上升到她的耳朵洗衣服”。這句譯文誰(shuí)能看懂呢?
例5 He thinks nothing of spending fifty dollars just for lunch!
【譯文】他不在乎花50美元吃一頓午餐。
【評(píng)析】如果把此句譯成“他不想花50元吃一頓午餐”就錯(cuò)了, 因?yàn)閠hink nothing of是“不在乎”。造成誤譯的原因是不知道think nothing of是一個(gè)成語(yǔ)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思石家莊市蓬達(dá)花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群