球迷們蠢蠢欲動,感覺很厲害的樣子。
一個緊張激動惶惶不安甚至還有點期待的周末過去了,庫班終于在周一發(fā)布視頻,原來是小牛隊要改中文隊名啦!
那么,問題來了,用了三十多年的名字為啥說改就改呢?原因竟是……
庫班還放話了,截止到9月24日,球迷們可以在騰訊體育、微信、小牛隊官方微博等平臺留言,給小牛隊取名!最終將票選出優(yōu)勝隊名。
消息一出,網(wǎng)友們紛紛腦洞大開,一票拉風的隊名撲面而來:達拉斯套馬桿隊、達拉斯白龍馬隊、達拉斯神馬隊、達拉斯千軍萬馬隊、達拉斯乾坤隊......
庫班聽了可能想流淚......
那么,更大的問題來了,小牛隊的英文名Mavericks到底是啥意思呢?這還得從小牛隊的歷史說起:
1980年3月,達拉斯當?shù)仉娕_舉辦了一場名為“Name the Team(為球隊起名)”的官方活動,為這個當時剛成立不久的球隊征名。
當時的委員會收到了超過 4600 張球迷寄來的明信片,經(jīng)過遴選,最終把范圍縮小到三個名字:Mavericks,Wranglers 和 Express。一番討論之后,管理層敲定了 Mavericks 這個隊名。
確定隊名后,球隊很快確定了隊徽。最初的隊徽是一個大寫的字母“M”,右上角戴著一頂牛仔帽。這個隊徽整整用了 20 年。
2000 年,庫班收購了小牛。也許是為了彰顯一個新的小牛時代的到來,庫班啟用了一個新的隊徽,取代了過去的字母 M。新隊徽里出現(xiàn)了一匹馬的形象,而這一隊徽一直沿用至今。
一個帶有馬的隊標,卻被翻成了帶有牛的名字,這是為什么呢?其實,這樣的矛盾還是源于當時的一些時代背景。
1986 年 NBA 進入中國,1989年,斯特恩和中方簽了轉播協(xié)議。當 Mavericks 這個隊名擺在當時的國人面前,他們看到的不是這個帶著馬形象的隊標,而只是那個大寫的“M”,沒有明確指代的動物。
并且,從韋氏辭典里來看,Mavericks 的解釋有兩種:
一是指沒有打上烙印的牲畜(An unbranded range animal),特指無母的小牛a motherless calf;
二是指特立獨行的人(an independent individual)。
該詞來源于一個叫 Samuel Maverick 的人的姓。他是德克薩斯州的一個牧場主,這個特立獨行的牧場主拒絕給他的牛打上烙印,因此Maverick的這種行為也延伸出了這樣一個詞語。
綜合解釋和起源,Mavericks 被翻譯成“小牛”也便不難理解。
但許多人認為,“小牛”一名并不能體現(xiàn)出 Mavericks 這個詞的含義,無論是戴著牛仔帽 M 的老隊標,還是帶有馬的形象的新隊標,都含有了牛仔這一元素,顯然這個隊名是用來體現(xiàn)當?shù)匚鞑颗W胁涣b、自由的牛仔精神,而“小牛”一詞顯然體現(xiàn)不出這樣的精神,因此,也不難理解小牛隊這次征集新譯名的用意。
除了小牛隊,還有哪些隊名的翻譯是不按套路出牌的?
華盛頓奇才1961年加入NBA,球隊大本營還在巴爾的摩時隊名為“子彈隊”,因為巴爾的摩的軍需產(chǎn)業(yè)非常發(fā)達。球隊遷往華盛頓后繼續(xù)用“子彈隊”這個名字,由于拉賓被子彈刺殺的事件,1997-1998賽季改名為“Wizards”。
Washington Wizards are an American professional basketball team based in Washington, D.C. The franchise was established in 1961 as the Chicago Packers based in Chicago, Illinois, and were renamed to Chicago Zephyrs the following season. In 1963, they relocated to Baltimore, Maryland and became the Baltimore Bullets, taking the name from previous team of the same name. In 1973, the team changed its moniker to Capital Bullets to reflect their move to Washington metropolitan area, and then changed their name to Washington Bullets in the following season. In 1997, they rebranded themselves to the Wizards.
Wizards本意為巫師,而譯為奇才,莫非譯者認為巫師都是奇才?
Philadelphia 76ers命名76ers是因為費城是1776年美國宣布獨立的地方。因此這個76是年份的意思。但我國的翻譯“費城76人”容易產(chǎn)生歧義認為這是一支有76人的隊伍,不然,也不會有這么多網(wǎng)友問出了以下這樣的問題:
The Philadelphia 76ers (also commonly known as the Sixers) are an American professional basketball team based in the Philadelphia metropolitan area. The name comes from the signing of the Declaration of Independence in Philadelphia in 1776.
原名“丹佛火箭隊”,是ABA創(chuàng)始球隊之一,Nuggets意為金塊。1974年加入NBA后改為現(xiàn)在的名字,因為19世紀美國對西部進行大開發(fā)時,曾在丹佛發(fā)現(xiàn)了金礦。
The Denver Nuggets are an American professional basketball team based in Denver, Colorado. The Nuggets compete in the National Basketball Association (NBA) as a member club of the league's Western ConferenceNorthwest Division. The team was founded as the Denver Larks in 1967 as a charter franchise of the American Basketball Association (ABA), but changed its name to Rockets before the first season. It changed its name again to the Nuggets in 1974. After the name change, the Nuggets played for the final ABA Championship title in 1976, losing to the New York Nets.
除了籃球隊,足球隊在隊名上也不甘示弱。
非洲南部有一個國家叫做博茨瓦納,這個國家以出口牛肉而聞名世界:
點來了,該國有一支足球隊,名字叫做博茨瓦納肉類委員會隊(Botswana Meat Commission Football Club)。
沒錯,這并不是一個研究肉是煎著更好吃還是炸著更好吃的協(xié)會,而是足球隊,并且還是博茨瓦納洛巴策省征戰(zhàn)頂級聯(lián)賽的豪門球隊。
看到這里,你……想吃肉了嗎?
而在美國,足球隊起名有一個不成文的規(guī)矩,所有球隊的名字必須是“地名+不同尋常的名詞”,最好是抽象的名詞??上н@些名字都沒有堅持很長時間,其中包括“諾克斯維爾沖擊”、“密爾沃基暴走”、“密歇根狂亂”……
不過這些名字,都比不上一個叫做“卡拉馬祖暴行(Kalamazoo Outrage)”的:
雖然這支球隊僅有2007-2010短短4年的歷史,但他們的名字和隊徽卻令人刻骨銘心……
最后,大家還記得去年CBA的“上海嗶哩嗶哩隊”嗎?
網(wǎng)友們當時紛紛表示: