但是,隨著時間的推移,人們對所譯事物逐漸熟悉起來。這時,人們就會發(fā)現(xiàn)有的音譯同顯得冗長費解,有的則會導致錯誤的聯(lián)想,引起歧義或誤解。因此,不少外來語常常經(jīng)歷一個從最初的音譯形式到意譯形式的變化過程。久而久之,音譯形式反而被人們淡忘了。
意譯取代音譯現(xiàn)象的存在,顯示了意譯有一定的優(yōu)越性。
(1)有時意譯比音譯更容易理解。
有的音譯詞令讀者費解,如: ultimatum(哀的美敦書),什么“書”呢?讀者非得通過注釋方能看明白。而其意譯“最后通碟”卻令人一目了然。camera音譯為“開麥拉”(而今有些電影導演在指揮拍攝時仍用此語),意譯為“照相機”或“攝影機”。cider音譯為“西打”,意譯為“蘋果汁”。violin在朱自清散文(荷塘月色》中仍音譯為“梵婀玲”,而今意譯為“小提琴”。
(2)有時意譯比音譯簡潔明快。
有些詞語的舊譯(音譯)用詞冗長,讀起來拗口,記起來又費勁,而其意譯用字卻簡單多了,如:penicillin音譯“盤尼西林”,意譯“青霉素”。ambassador音譯“奄巴薩托”,意譯“大使”。在清朝,
president音譯“伯里璽天地”,而今卻意譯為“總統(tǒng)”。把上述音譯和意譯稍加比較便會發(fā)現(xiàn)意譯形式言簡意賅,讀音也上口多了。
(3)有時意譯比音譯歧義少。
有的音譯字本身不含意義,只是讀音而已。但有時卻引起必然的聯(lián)想,極易導致讀者誤解。如:telephone舊譯(音譯)“德律風”,乍一看,像是氣象術語,極像是一種風的名字。其實則不然。意譯卻很清楚:電話。又如:massage舊譯“馬殺雞”,馬是如何殺雞的呢?其字面意義確是不倫不類,無法理解,而其意譯“按摩”就一點也不費解了,再如:parliament舊譯“巴力門”,它首先使人想到了該東西是一扇門,而其意譯“國會”、“議會”,卻不易產(chǎn)生誤解。
一些外來語匯的音譯被后來的意譯所取代,這是語言發(fā)展的一種趨勢。但這并不能否走音譯的優(yōu)越性。音譯詞的外來味很濃,不懂外語的人在涉外場合偶爾一用效果頗佳。有的音譯詞由來已久,幾乎無人不曉,如:sofa(沙發(fā)),humor(幽默), ballet(芭蕾舞),就更不必再創(chuàng)造一個譯詞了。