在翻譯實踐中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上確切表達。但理解與表達通常是互相聯(lián)系,往返反復的統(tǒng)一過程,不能截然分開。
一、理解階段
理解主要通過原文上下文來進行。考生必須從上下文的關系中來探求正確譯法。所謂上下文可以指一個句子,一個段落,也可以指整篇文章。對原文作透徹理解是確切翻譯的基礎和關鍵。要做到這一點,必須注意以下幾點。
1、理解語言現(xiàn)象
考生必須上下有聯(lián)系地理解原文的詞匯含義、句法結構和慣用法等。例如:
例1 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated .
分析:在上面這個句子中,不定式短語to know that…….appreciated是句子的主語,由先行詞it作代表。有人曾把這個句子誤譯為"這會使你更加認識到,你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人民的尊敬和贊賞",原因是把句子中的不定式短語當成了will strengthen的狀語。
譯文:當你認識到你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞時,你就會為自己增添力量。
2、理解邏輯關系
邏輯關系有時可以幫助我們理解按原文語法關系所不能理解的問題。例如
例1It is good for him to do that.
分析:這個句子可以有兩種意思:
(1)這樣做對他有好處。
(2)他這樣做是件好事。
二、表達階段
表達階段就是譯者把自己從原文理解的內容用漢語重新表達出來。表達的好壞取決于對原文理解的深度及對譯文語言的修養(yǎng)程度。表達涉及到翻譯的方法及技巧等問題。英譯漢的方法一般有直譯和意譯兩種,
三、校核階段
校核是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內容。在檢查譯文時,考生必須借助原文才能確認自己翻譯的準確性。另外,校核也包括對文字的潤色,因此,校核是一個很重要的階段,并非可有可無。通過校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題,確保自己理解的內容很多把握地得到分數。在校核階段,一般應注意以下幾個問題。
(!)人名、地名、日期=方位和數字的翻譯;
(2)漢語譯文的詞與句有無遺漏;
(3)漢語譯文中句子修飾成分的位置;
(4)有無錯別字;
(5)標點符號有無錯誤等。