本題的要求是正確、通順,但最基本的影視“正確”,切不可只根據(jù)自己熟悉的幾個(gè)詞靠臆想拼湊意思,這樣做是很不可靠的。
怎樣著手翻譯句子呢?不要拿到題目就從第一個(gè)詞譯起。須知英語的句式(尤其是長句)往往同漢語很不一樣,逐字翻譯有可能誰也看不懂。正確的做法是先弄清句子的結(jié)構(gòu),然后結(jié)合上下文重新安排漢語的表達(dá)順序。前面已說過,英語有五個(gè)基本句型,它們是構(gòu)成英語句子的基礎(chǔ),再長再復(fù)雜的句子也是由這五個(gè)基本句型(或它們的變體)按一定的規(guī)則構(gòu)建而成的。還要明白,這些基本句型的公式只表示了句子的主要成分,而實(shí)際的句子大都還帶有一些修飾語,如定語和狀語等。這些修飾可以是單詞、短語或句子(如果是句子,又離不開基本句型)。
有了這樣的認(rèn)識,我們可以開始理解句子的意思了。對于較長、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的句子,我們先要把它分割成一個(gè)個(gè)的意群(可以是不定式短語、分詞短語、動(dòng)名詞短語、介詞短語、形容詞短語、名詞短語或各種從句等),然后確定意群和意群間的聯(lián)系,這樣句子的意思就可以明白了。這里我們還應(yīng)記住兩點(diǎn):的意,英語的每個(gè)成分,直至每個(gè)詞,在句中都有它應(yīng)有的位置,沒有游離于句子之外,找不到它的用途的;其次,某個(gè)單詞如果屬于某個(gè)意群,不能隨意把它移到別的意群里去翻譯。
我們可以從《樣題》(一)的英譯漢部分找一個(gè)句子為例,看具體應(yīng)該怎樣做。該題原文第二句是:
Farm experts know that it has taken hundreds of years of breeding different varieties of corn to get the kinds we have today.
理解之初,我們可以從頭看起。首先是Farm experts know,這是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu),看起來是句子的主句;that it has taken hundreds of years,從連詞that來看,它是名詞從句;是主句中謂語動(dòng)詞know的賓語;of breeding different varieties of corn為介詞短語,是hundreds of years的定語;to get the kinds是不定式短語,從前面的that it has taken……來看,這個(gè)不定式短語才是該句子的真正主語,it只是形式主語;最后的we have today又是一個(gè)句子,它只能是定語從句,用來修飾the kinds。到這里,全句的意思就清楚了,剩下的便是如何將它整理成文字了。
理解和翻譯并不是一回事,幾個(gè)人的理解相同,翻譯成的文字風(fēng)格可以不同的。作為考試解題,建議可以直譯的就直譯,只要把詞序調(diào)整一下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不偏離原文意思的前提下,對句子的結(jié)構(gòu)作一些變動(dòng)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思泰安市東平廣播局家屬院英語學(xué)習(xí)交流群