英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

常見(jiàn)習(xí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯,幫你歸納!!

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年12月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
常見(jiàn)習(xí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯,幫你歸納!!

不管張三李四。

Every Tom, Dick and Harry. *舉出常用的男孩名,表示“不論誰(shuí)都……”、“不管張三還是李四”。雖然沒(méi)有女孩名,但男女都可用。

My daughter had a homestay in America. (我女兒為體驗(yàn)當(dāng)?shù)厣?,去美?guó)了。)

So did every Tom, Dick and Harry. (不管誰(shuí)都能去啊。)

I like sexy girls. (我喜歡性感的女人。)

So does every Tom, Dick and Harry. (無(wú)論誰(shuí)都是這樣的。)

一波未平一波又起。

Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜鍋”,直譯是菜從鍋里炒出來(lái)又掉進(jìn)了火里。

舍名求實(shí)。

I live to eat.

Pudding rather than praise. *不太常用的說(shuō)法。

瞎貓碰上了死耗子。

Every dog has his day.

Bob won the lottery. (鮑勃中了頭彩。)

Every dog has his day. (瞎貓碰上了死耗子。)

Everyone has good days.

Everyone gets lucky sometimes. (誰(shuí)都會(huì)有走運(yùn)的時(shí)候。)

A flying crow always gets something. *不太常用的說(shuō)法。

說(shuō)曹操,曹操到。

Speak of the devil. *“說(shuō)到惡魔,惡魔就來(lái)”。源自諺語(yǔ)Speak of the devil and he will appear。

Speak of the devil.常用于口語(yǔ)中。

Here comes John! (約翰來(lái)了。)

Speak of the devil. (真是說(shuō)到曹操,曹操到。)

情人眼里出西施。

Love is blind. *直譯是“愛(ài)情是盲目的”。表示人們一旦談戀愛(ài),就會(huì)失去正確的判斷能力,無(wú)法冷靜地看待事物。

一舉兩得。

Kill two birds with one stone. *直譯是“一石可以打中兩只鳥(niǎo)”,即“一舉兩得”。

不聞兇訊便是吉。

No news is good news.

I haven't heard from John lately. (好久沒(méi)有約翰的消息了。)

Well, no news is good news. (是啊,不聞兇訊便是吉。)

光陰似箭。

Time flies. *表示時(shí)間像飛一樣地過(guò)去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略說(shuō)法。即“越高興時(shí)間過(guò)得越快”。

時(shí)間就是金錢。

Time is money.

百藝不如一藝精。

Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人沒(méi)有一件事是能精通的。

三思而后行。

Look before you leap. *直譯“飛之前先看看”,表示“付諸于行動(dòng)前要慎重地考慮,做好準(zhǔn)備”。

百聞不如一見(jiàn)。

Seeing is believing. *“眼見(jiàn)為實(shí)”,即只有自己親眼所見(jiàn),才能信服。

無(wú)風(fēng)不起浪。

There is no smoke without fire. *傳聞總是有出處的,“無(wú)火的地方不冒煙”。

誠(chéng)實(shí)總是上策。

Honesty is the best policy. *常以為不正當(dāng)行為能獲得好處,但從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,結(jié)果是采取正當(dāng)行為才是上策。

晚做總比不做強(qiáng)。

Better late than never.

男孩子就是男孩子嘛!

Boys will be boys.

John got into a fight again. (約翰又打架了。)

Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)

知識(shí)就是力量。

Knowledge is power.

Knowledge is power. (知識(shí)就是力量。)

That's why he's so successful. (所以他才成功。)

冰凍三尺非一日之寒。/羅馬不是一天就建成的。

Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。

條條大路通羅馬。

All roads lead to Rome. *為達(dá)到同一目的,可以采取多種手段。

There are many roads to success. (有許多辦法可以取得成功。) *常用語(yǔ)。

入鄉(xiāng)隨俗。

When in Rome, do as the Romans do. *“在羅馬就要照羅馬人做的去做”。即“到另一個(gè)地方就要遵從那里的風(fēng)俗習(xí)慣”??谡Z(yǔ)中常省略成Do as the Romans do.

熟能生巧。

Practice makes perfect. *任何事情都反復(fù)練習(xí)是成功的秘訣。

歷史總在重演。

History repeats itself.

Another war started. (又一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)開(kāi)始了。)

History repeats itself. (歷史總在重演。)

禍不單行,福無(wú)雙至。

When it rains, it (always) pours.

功夫不負(fù)有心人。

Where there's a will, there's a way. *有堅(jiān)強(qiáng)的意志和決心的話,無(wú)論有多大的困難都能克服。

行動(dòng)比語(yǔ)言更響亮。

Actions speak louder than words.

(錢財(cái)?shù)?來(lái)得容易去得快。

Easy come, easy go. *輕易得來(lái)的錢財(cái),是不被珍惜的。來(lái)得容易,去得也容易。

血濃于水。

Blood is thicker than water.

有其父必有其子。

Like father, like son. *父子相似的意思。

Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)

戀愛(ài)和戰(zhàn)爭(zhēng)都是不擇手段的。

All's fair in love and war. *在戀愛(ài)和戰(zhàn)爭(zhēng)中任何策略都是正當(dāng)?shù)摹?/p>

美貌不過(guò)一張皮。

Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一層皮后就和丑女無(wú)二樣”,即“看人不能只看外表而要重視內(nèi)涵”。

Beauty is but skin deep.

東西總是人家的好。

The grass is always greener on the other side (of the fence). *直譯是“(籬笆)那邊的草總是綠的”。

不勞則不獲。

You cannot make an omelet without breaking eggs. *直譯是“不打碎雞蛋就做不成蛋包飯”。意思是做任何事如果不努力,不付出犧牲,不投資的話,是得不到結(jié)果的。

流水不腐,戶樞不蠹。

A rolling stone gathers no moss. *不斷活動(dòng)的石頭是不會(huì)長(zhǎng)上像青苔這類東西的。即“能不斷保持新鮮”。也可以把它看做相反的意思,“不斷變換工作和搬家的人,沒(méi)有熟練的事情,也存不下錢”。

患難見(jiàn)真情。

A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到難處,貧窮”,indeed 是“真正的”,這兩個(gè)詞押韻,給人以節(jié)奏感。

只會(huì)工作不會(huì)玩的人是沒(méi)意思的人。

All work and no play makes Jack a dull boy. *這句可以譯成“只讓學(xué)習(xí)不讓玩的孩子會(huì)變成愚蠢的孩子”。

事實(shí)勝于雄辯。

The proof of the pudding is in the eating. *直譯是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不實(shí)際去試試,是不會(huì)知道它的真正的價(jià)值”。

歲月不待人。

Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此處與time同義,表示時(shí)間。

越快越好。

The sooner, the better.

When should I come over? (什么時(shí)候來(lái)合適?)

The sooner, the better. (越快越好。)

正好。

On the nose.

How many people came to the party? (有多少人來(lái)參加晚會(huì)?)

A hundred people, on the nose. (正好100人。)

Exactly.
 


  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦