不管張三李四。
Every Tom, Dick and Harry. *舉出常用的男孩名,表示“不論誰(shuí)都……”、“不管張三還是李四”。雖然沒(méi)有女孩名,但男女都可用。
My daughter had a homestay in America. (我女兒為體驗(yàn)當(dāng)?shù)厣?,去美?guó)了。)
So did every Tom, Dick and Harry. (不管誰(shuí)都能去啊。)
I like sexy girls. (我喜歡性感的女人。)
So does every Tom, Dick and Harry. (無(wú)論誰(shuí)都是這樣的。)
一波未平一波又起。
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜鍋”,直譯是菜從鍋里炒出來(lái)又掉進(jìn)了火里。
舍名求實(shí)。
I live to eat.
Pudding rather than praise. *不太常用的說(shuō)法。
瞎貓碰上了死耗子。
Every dog has his day.
Bob won the lottery. (鮑勃中了頭彩。)
Every dog has his day. (瞎貓碰上了死耗子。)
Everyone has good days.
Everyone gets lucky sometimes. (誰(shuí)都會(huì)有走運(yùn)的時(shí)候。)
A flying crow always gets something. *不太常用的說(shuō)法。
說(shuō)曹操,曹操到。
Speak of the devil. *“說(shuō)到惡魔,惡魔就來(lái)”。源自諺語(yǔ)Speak of the devil and he will appear。
Speak of the devil.常用于口語(yǔ)中。
Here comes John! (約翰來(lái)了。)
Speak of the devil. (真是說(shuō)到曹操,曹操到。)
情人眼里出西施。
Love is blind. *直譯是“愛(ài)情是盲目的”。表示人們一旦談戀愛(ài),就會(huì)失去正確的判斷能力,無(wú)法冷靜地看待事物。
一舉兩得。
Kill two birds with one stone. *直譯是“一石可以打中兩只鳥(niǎo)”,即“一舉兩得”。
不聞兇訊便是吉。
No news is good news.
I haven't heard from John lately. (好久沒(méi)有約翰的消息了。)
Well, no news is good news. (是啊,不聞兇訊便是吉。)
光陰似箭。
Time flies. *表示時(shí)間像飛一樣地過(guò)去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略說(shuō)法。即“越高興時(shí)間過(guò)得越快”。
時(shí)間就是金錢。
Time is money.
百藝不如一藝精。
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人沒(méi)有一件事是能精通的。
三思而后行。
Look before you leap. *直譯“飛之前先看看”,表示“付諸于行動(dòng)前要慎重地考慮,做好準(zhǔn)備”。
百聞不如一見(jiàn)。
Seeing is believing. *“眼見(jiàn)為實(shí)”,即只有自己親眼所見(jiàn),才能信服。
無(wú)風(fēng)不起浪。
There is no smoke without fire. *傳聞總是有出處的,“無(wú)火的地方不冒煙”。
誠(chéng)實(shí)總是上策。
Honesty is the best policy. *常以為不正當(dāng)行為能獲得好處,但從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,結(jié)果是采取正當(dāng)行為才是上策。
晚做總比不做強(qiáng)。
Better late than never.
男孩子就是男孩子嘛!
Boys will be boys.
John got into a fight again. (約翰又打架了。)
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
知識(shí)就是力量。
Knowledge is power.
Knowledge is power. (知識(shí)就是力量。)
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
冰凍三尺非一日之寒。/羅馬不是一天就建成的。
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
條條大路通羅馬。
All roads lead to Rome. *為達(dá)到同一目的,可以采取多種手段。
There are many roads to success. (有許多辦法可以取得成功。) *常用語(yǔ)。
入鄉(xiāng)隨俗。
When in Rome, do as the Romans do. *“在羅馬就要照羅馬人做的去做”。即“到另一個(gè)地方就要遵從那里的風(fēng)俗習(xí)慣”??谡Z(yǔ)中常省略成Do as the Romans do.
熟能生巧。
Practice makes perfect. *任何事情都反復(fù)練習(xí)是成功的秘訣。
歷史總在重演。
History repeats itself.
Another war started. (又一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)開(kāi)始了。)
History repeats itself. (歷史總在重演。)
禍不單行,福無(wú)雙至。
When it rains, it (always) pours.
功夫不負(fù)有心人。
Where there's a will, there's a way. *有堅(jiān)強(qiáng)的意志和決心的話,無(wú)論有多大的困難都能克服。
行動(dòng)比語(yǔ)言更響亮。
Actions speak louder than words.
(錢財(cái)?shù)?來(lái)得容易去得快。
Easy come, easy go. *輕易得來(lái)的錢財(cái),是不被珍惜的。來(lái)得容易,去得也容易。
血濃于水。
Blood is thicker than water.
有其父必有其子。
Like father, like son. *父子相似的意思。
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
戀愛(ài)和戰(zhàn)爭(zhēng)都是不擇手段的。
All's fair in love and war. *在戀愛(ài)和戰(zhàn)爭(zhēng)中任何策略都是正當(dāng)?shù)摹?/p>
美貌不過(guò)一張皮。
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一層皮后就和丑女無(wú)二樣”,即“看人不能只看外表而要重視內(nèi)涵”。
Beauty is but skin deep.
東西總是人家的好。
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直譯是“(籬笆)那邊的草總是綠的”。
不勞則不獲。
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直譯是“不打碎雞蛋就做不成蛋包飯”。意思是做任何事如果不努力,不付出犧牲,不投資的話,是得不到結(jié)果的。
流水不腐,戶樞不蠹。
A rolling stone gathers no moss. *不斷活動(dòng)的石頭是不會(huì)長(zhǎng)上像青苔這類東西的。即“能不斷保持新鮮”。也可以把它看做相反的意思,“不斷變換工作和搬家的人,沒(méi)有熟練的事情,也存不下錢”。
患難見(jiàn)真情。
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到難處,貧窮”,indeed 是“真正的”,這兩個(gè)詞押韻,給人以節(jié)奏感。
只會(huì)工作不會(huì)玩的人是沒(méi)意思的人。
All work and no play makes Jack a dull boy. *這句可以譯成“只讓學(xué)習(xí)不讓玩的孩子會(huì)變成愚蠢的孩子”。
事實(shí)勝于雄辯。
The proof of the pudding is in the eating. *直譯是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不實(shí)際去試試,是不會(huì)知道它的真正的價(jià)值”。
歲月不待人。
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此處與time同義,表示時(shí)間。
越快越好。
The sooner, the better.
When should I come over? (什么時(shí)候來(lái)合適?)
The sooner, the better. (越快越好。)
正好。
On the nose.
How many people came to the party? (有多少人來(lái)參加晚會(huì)?)
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
Exactly.