英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

七言律詩(shī) 盧綸 晚次鄂州

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年12月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
云開遠(yuǎn)見漢陽(yáng)城, 猶是孤帆一日程。

估客晝眠知浪靜, 舟人夜語覺潮生。

三湘愁鬢逢秋色, 萬里歸心對(duì)月明。

舊業(yè)已隨征戰(zhàn)盡, 更堪江上鼓鼙聲。

Seven-character-regular-verse

Lu Lun

A NIGHT-MOORING AT WUCHANG

Far off in the clouds stand the walls of Hanyang,

Another day’s journey for my lone sail....

Though a river-merchant ought to sleep in this calm weather,

I listen to the tide at night and voices of the boatmen.

...My thin hair grows wintry, like the triple Xiang streams,

Three thousand miles my heart goes, homesick with the moon;

But the war has left me nothing of my heritage ——

And oh, the pang of hearing these drums along the river!
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思衡陽(yáng)市彭家花苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦