英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

孫子兵法 The Art of War 中英文對照(2)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2017年12月23日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
計利以聽,乃為之勢,以佐其外。

While heading the profit of my counsel, avail yourself also of any helpful circumstances over and beyond the ordinary rules.

勢者,因利而制權(quán)也。

According as circumstances are favorable, one should modify one's plans.

兵者,詭道也。

All warfare is based on deception.

故能而示之不能,用而示之不用,近而示之遠,遠而示之近。

Hence, when able to attack, we must seem unable; when using our forces, we must seem inactive; when we are near, we must make the enemy believe we are far away; when far away, we must make him believe we are near.

利而誘之,亂而取之,

Hold out baits to entice the enemy. Feign disorder, and crush him.

實而備之,強而避之,

If he is secure at all points, be prepared for him. If he is in superior strength, evade him.

怒而撓之,卑而驕之,

If your opponent is of choleric temper, seek to irritate him. Pretend to be weak, that he may grow arrogant.

佚而勞之,親而離之,

If he is taking his ease, give him no rest. If his forces are united, separate them.

攻其無備,出其不意。

Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected.

此兵家之勝,不可先傳也。

These military devices, leading to victory, must not be divulged beforehand.

夫未戰(zhàn)而廟算勝者,得算多也;未戰(zhàn)而廟算不勝者,得算少也。多算勝少算,而況于無算乎!吾以此觀之,勝負見矣。

Now the general who wins a battle makes many calculations in his temple where the battle is fought. The general who loses a battle makes but few calculations beforehand. Thus do many calculations lead to victory, and few calculations to defeat: how much more no calculation at all! It is by attention to this point that I can foresee who is likely to win or lose.

作戰(zhàn)第二

II. Waging War

孫子曰:凡用兵之法,馳車千駟,革車千乘,帶甲十萬,千里饋糧。則內(nèi)外之費,賓客之用,膠

漆之材,車甲之奉,日費千金,然后十萬之師舉矣。

Sun Tzu said: In the operations of war, where there are in the field a thousand swift chariots, as many heavy chariots, and a hundred thousand mail-clad soldiers, with provisions enough to carry them a thousand li, the expenditure at home and at the front, including entertainment of guests, small items such as glue and paint, and sums spent on chariots and armor, will reach the total of a thousand ounces of silver per day. Such is the cost of raising an army of 100,000 men.

其用戰(zhàn)也,勝久則鈍兵挫銳,攻城則力屈,

When you engage in actual fighting, if victory is long in coming, then men's weapons will grow dull and their ardor will be damped. If you lay siege to a town, you will exhaust your strength.

久暴師則國用不足。

Again, if the campaign is protracted, the resources of the State will not be equal to the strain.

夫鈍兵挫銳,屈力殫貨,則諸侯乘其弊而起,雖有智者不能善其后矣。

Now, when your weapons are dulled, your ardor damped, your strength exhausted and your treasure spent, other chieftains will spring up to take advantage of your extremity. Then no man, however wise, will be able to avert the consequences that must ensue.

故兵聞拙速,未睹巧之久也。

Thus, though we have heard of stupid haste in war, cleverness has never been seen associated with long delays.

夫兵久而國利者,未之有也。

There is no instance of a country having benefited from prolonged warfare.

故不盡知用兵之害者,則不能盡知用兵之利也。

It is only one who is thoroughly acquainted with the evils of war that can thoroughly understand the profitable way of carrying it on.

善用兵者,役不再籍,糧不三載,

The skillful soldier does not raise a second levy, neither are his supply-wagons loaded more than twice.
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思遵義市路島花園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦