IV. Tactical Dispositions
孫子曰:昔之善戰(zhàn)者,先為不可勝,以待敵之可勝。
Sun Tzu said: The good fighters of old first put themselves beyond the possibility of defeat, and then waited for an opportunity of defeating the enemy.
不可勝在己,可勝在敵。
To secure ourselves against defeat lies in our own hands, but the opportunity of defeating the enemy is provided by the enemy himself.
故善戰(zhàn)者,能為不可勝,不能使敵之必可勝。
Thus the good fighter is able to secure himself against defeat, but cannot make certain of defeating the enemy.
故曰:勝可知,而不可為。
Hence the saying: One may know how to conquer without being able to do it.
不可勝者,守也;可勝者,攻也。
Security against defeat implies defensive tactics; ability to defeat the enemy means taking the offensive.
守則不足,攻則有余。
Standing on the defensive indicates insufficient strength; attacking, a superabundance of strength.
善守者藏于九地之下,善攻者動于九天之上,故能自保而全勝也。
The general who is skilled in defense hides in the most secret recesses of the earth; he who is skilled in attack flashes forth from the topmost heights of heaven. Thus on the one hand we have ability to protect ourselves; on the other, a victory that is complete.
見勝不過眾人之所知,非善之善者也;
To see victory only when it is within the ken of the common herd is not the acme of excellence.
戰(zhàn)勝而天下曰善,非善之善者也。
Neither is it the acme of excellence if you fight and conquer and the whole Empire says, "Well done!"
故舉秋毫不為多力,見日月不為明目,聞雷霆不為聰耳。
To lift an autumn hair is no sign of great strength; to see the sun and moon is no sign of sharp sight; to hear the noise of thunder is no sign of a quick ear.
古之所謂善戰(zhàn)者,勝于易勝者也。
What the ancients called a clever fighter is one who not only wins, but excels in winning with ease.
故善戰(zhàn)者之勝也,無智名,無勇功,
Hence his victories bring him neither reputation for wisdom nor credit for courage.
故其戰(zhàn)勝不忒。不忒者,其所措勝,勝已敗者也。
He wins his battles by making no mistakes. Making no mistakes is what establishes the certainty of victory, for it means conquering an enemy that is already defeated.
故善戰(zhàn)者,立于不敗之地,而不失敵之敗也。
Hence the skillful fighter puts himself into a position which makes defeat impossible, and does not miss the moment for defeating the enemy.
是故勝兵先勝而后求戰(zhàn),敗兵先戰(zhàn)而后求勝。
Thus it is that in war the victorious strategist only seeks battle after the victory has been won, whereas he who is destined to defeat first fights and afterwards looks for victory.
善用兵者,修道而保法,故能為勝敗之政。
The consummate leader cultivates the moral law, and strictly adheres to method and discipline; thus it is in his power to control success.
兵法:一曰度,二曰量,三曰數(shù),四曰稱,五曰勝。
In respect of military method, we have, firstly, Measurement; secondly, Estimation of quantity; thirdly, Calculation; fourthly, Balancing of chances; fifthly, Victory.
地生度,度生量,量生數(shù),數(shù)生稱,稱生勝。
Measurement owes its existence to Earth; Estimation of quantity to Measurement; Calculation to Estimation of quantity; Balancing of chances to Calculation; and Victory to Balancing of chances.
故勝兵若以鎰稱銖,敗兵若以銖稱鎰。
A victorious army opposed to a routed one, is as a pound's weight placed in the scale against a single grain.
稱勝者之戰(zhàn)民也,若決積水于千仞之溪者,形也。
The onrush of a conquering force is like the bursting of pent-up waters into a chasm a thousand fathoms deep.