譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達上焉。...易曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達而已!”又曰:“言而無文,行之不遠。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達而外,求其爾雅...——嚴復(fù)《天演論.譯立言》
1.
原文:On this board,thirsty strangers deposited their cups as they stood in the road and drank,and threw the dregs on the dusty ground to the pattern of Polynesia,and wished they could have a restful seat inside.(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)
譯文:患酒喝的客人,都站在路上買醉,往這塊隔板上放空酒杯;他們把酒渣兒灑在滿是塵土的地上,做成玻里尼西亞群島的花樣。他們很想能在屋子里面,有一個安身落座的地方。(張谷若譯)
賞析:"thirsty"是“口渴的”的意思,用在原文中當然不是指“客人”渴了想喝水,譯成“患酒喝得”恐怕是最好的選擇。“站在路上買醉”,似乎不是很忠實于原文,但轉(zhuǎn)念一想,既然愛酒都愛到"thirsty"的地步,那么終于尋找到了一個喝酒的機會,不喝個半醉不醉,反而不可想象了,所以“買酒”即“買醉”。
2.
原文:No greater misfortune can befall a country than to be governed by an old tyrant.
譯文:國之橫禍,莫過于暴君當政。
賞析:現(xiàn)代漢語是在古漢語的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,相當于現(xiàn)代漢語來說,古漢語有它自己的優(yōu)勢,如詞匯豐富、語法有彈性、表情表意能力強等等,在寫作和翻譯時,適當?shù)倪\用一些古漢語的語素或詞,能給文章帶來一種書卷氣,顯得莊重典雅。上面這個譯例就體現(xiàn)了這種特色,譯者靈活套用了古漢語的句子結(jié)構(gòu),使用了古漢語的個別語素(詞語),譯出的句子簡潔、莊重,讀者好似看見了一個學(xué)識淵博的老學(xué)究在搖頭晃腦地評說歷史。
3.
原文:Hearing Debs was an experience.
譯文:聽德布斯演講可真帶勁。
賞析:如果說上一譯句讓我們看見了一個學(xué)識淵博的老學(xué)究在搖頭晃腦地評說歷史的話,讀了這一句譯文,我們看到的是另一種場面:一個求知若渴、激情滿懷的青年學(xué)子在聽了一場演講后,眉飛色舞地對沒有去聽演講的同伴大談特談演講人演講藝術(shù)之高超。譯者使用了口語體“可真帶勁”來譯"was an experience",準確、生動。
4.
原文:Charity begins at home,they say.(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)
譯文:人家不是說,行善得由己及人嗎?(張谷若譯)
賞析:“行善得由己及人”,在形式上頗像哲言警句,在意義上非常忠實于原文。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市南方上格林青海苑英語學(xué)習(xí)交流群