英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

英語詞匯:注意詞義選擇和引申

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年12月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  比如:我們熟悉的單詞”through”,往往首先想到它的介詞詞性,在考試中出現(xiàn)過的“through”卻表示“直達(dá)”的形容詞性。如何熟練掌握大綱詞匯,我們做真題的同時(shí)需要重視詞義的選擇和引申:

  (一)詞義的選擇

  英文中一詞多義的現(xiàn)象非常普遍。例如:英語story一詞在不同的上下文中可以有不同的詞義:

  例:It is quite another story now.

  現(xiàn)在情況完全不同了。

  例:The officials concerned refused to confirm the story in the Post. 有關(guān)官員拒絕證實(shí)《郵報(bào)》的這條消息。

  例:The white-haired girl’s story is one of the saddest.

  白毛女的遭遇可算是最悲慘的。

  例:A young man came to police station with a story.

  一個(gè)年輕人來到警察局報(bào)案。

  遇到英語多義詞時(shí)必須結(jié)合上下文反復(fù)推敲,切忌望詞生義,不求甚解。尤其遇到多義常用詞時(shí),不要想當(dāng)然地把自己懂得的詞義放到文章中去。

  例:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.

  誤: 阿爾伯特·愛因斯坦發(fā)展了相對(duì)論,他是通過數(shù)學(xué)方法得出這一理論的。(此處develop應(yīng)譯為“創(chuàng)立”)

  再以consequence一詞為例,考研真題中該詞曾出現(xiàn)過三次:Consequence在三句中的分別譯為:“推論”“結(jié)果”“影響”。

  例: consequence

  Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996:71)

  其他原因則是由于科學(xué)在一定程度上自我加速而取得特定發(fā)展的必然結(jié)果。

  Research not related to immediate goals but of possible consequence in the future. (1996: 73)

  這些研究與直接目標(biāo)沒有關(guān)系,但是在未來卻有可能產(chǎn)生影響。

  Cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics…(1998:75)

  宇宙膨脹論是基本粒子物理學(xué)中一些公認(rèn)的理論在科學(xué)上得出的似乎可信的推論。

  多義詞詞義的辨析選擇和確定,是一項(xiàng)艱苦的思維過程,選擇時(shí)一般可以從三個(gè)方面著手:

  1. 據(jù)詞類定詞義。

  有些詞在作為不同詞類時(shí)有不同的意思,如:back做副詞意思是“回來”,做動(dòng)詞是“支持”,做形容詞是“過期的”(如:a back issue, 過期的期刊),做名詞是“背面,背部”等。因此,選擇詞義,首先要判明詞類。

  例:work

  In general, the tests work most effectively when the qualities to be

  measured can be most precisely defined…(1995:74)

  一般來說,當(dāng)所要測定的特征能夠精確界定時(shí),測試效果最佳。

  這一句中判斷work為謂語動(dòng)詞,tests做主語,由于主語非人,因此譯為“有效,有指定的效果to have a given effect or outcome,” 類似的用法如:Our friendship works best when we speak our minds.

  (直言無諱,友情才最真摯”)。

  Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world…(2001:73)

  皮爾森匯集了世界各地?cái)?shù)百位研究人員的成果…

  該句中work一詞前有定冠詞the修飾,故為名詞??紤]到與piece together搭配,而“工作”是無法匯集的,因此確定為“工作成果”。當(dāng)然work一詞還有很多其它詞義,而確定其在上下文中意思的第一步就是確定詞性。

  再如1994年72題,expanded the reach of science,首先判定reach為名詞,排除動(dòng)詞“到達(dá),達(dá)到”之意,進(jìn)一步確定其意為“范圍,區(qū)域”,該短語因而意為“拓展了科學(xué)的影響范圍。”

  2. 據(jù)專業(yè)定詞義。

  一個(gè)名詞有多種意義時(shí),往往是分別適用于不同的學(xué)科和專業(yè),這是各行各業(yè)都盡量利用常用詞匯去表達(dá)各自的專業(yè)概念造成的。例如:body一詞,在以下領(lǐng)域分別為:

  天文學(xué) the sun is the central body of the solar system

  太陽是太陽系的中心天體。

  航空 the speed of a plane is associated with the shape of its body and wings.

  飛機(jī)的速度與機(jī)身及機(jī)翼的形狀有關(guān)。

  航天the body needs special exercise in a spaceship to suit the weightless conditions.

  人體需要在宇宙飛船中進(jìn)行專門訓(xùn)練才能適應(yīng)失重狀態(tài)。

  因此,要注意辨認(rèn)多義詞的一般意義和專業(yè)意義,以及在各種不同學(xué)科中的不同譯法, 使譯文語言更為符合漢語表達(dá)習(xí)慣。比如:evidence 一詞,普通意義為“證據(jù)、根據(jù)”,但在99年真題74題中interpret the new forms of evidence in the historical study,根據(jù)文章討論歷史學(xué)研究的專業(yè)背景,譯為“史料”。

  同樣,以下詞義都根據(jù)具體專業(yè)學(xué)科做了適當(dāng)變化:

  computers with in-built personalities (2001:72)

  安裝有內(nèi)置個(gè)性芯片的計(jì)算機(jī) (而非“性格”)

  home appliances will also become so smart that …(2001:74)

  家用電器也會(huì)變得如此智能化….(而非“聰明”)

  far-reaching changes in social patterns

  社會(huì)模式的深刻變革 (而非“變化”)

  Governments are often force to introduce still further innovations (2000:74)

  各國政府常常不得不出臺(tái)進(jìn)一步的革新措施…(而非“介紹”)

  3. 據(jù)搭配確定詞義

  一般說來一個(gè)孤立的詞其詞義是游移不定的,但當(dāng)詞處于特定的搭配關(guān)系中時(shí),它的詞義受到周圍詞的制約就會(huì)明朗化了,所以我們說“word has no meaning till it is in a context (詞在上下文中方有意義)。”比如hot詞義很多,但在特定的搭配關(guān)系中詞義就很明確了:

  hot bath熱水浴 Pepper is hot. 胡椒是辣的。

  a hot temper 暴躁的脾氣 hot on pop music.熱衷于流行音樂。

  Hot music節(jié)奏強(qiáng)的音樂 Hot news最新消息

  Hot material強(qiáng)放射性物質(zhì) hot dispute激烈爭論

  科普文章作為考研的主要文體,有較強(qiáng)的科學(xué)性、邏輯性, 詞與詞之間相互制約依存,因此特別應(yīng)當(dāng)多結(jié)合上下文、搭配關(guān)系推敲詞義,決不能孤立、片面、靜止地理解一個(gè)詞的詞義,僵化地套用。

  如:evolution一詞在真題中的翻譯

  The role of natural selection in evolution (2002:63)

  自然選擇在進(jìn)化中所發(fā)揮的作用

  the real hero of the story was the long evolution in the improvement of machinery for making eyeglasses (1994)

  這個(gè)故事中真正的英雄是改進(jìn)透鏡制造設(shè)備的漫長過程。

  再如:practice

  they are essential to practices in which …(2002:64)

  它們對(duì)于那種…的做法是必不可少的

  modern practice most closely conforms to one /that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. (1999:71)

  當(dāng)代史學(xué)研究實(shí)踐最為切合其中一種定義, 認(rèn)為歷史學(xué)就是試圖對(duì)過去重大歷史事件加以再現(xiàn)和解釋。

  上句話中的另兩詞也頗值得玩味,history一詞直接譯為“歷史”是否妥當(dāng)呢?不妥。根據(jù)as后給出的定義判斷,此處的history一詞指“對(duì)過去重大事件的解釋再現(xiàn)”,而 “歷史” 本身就是過去重大事件, 怎么可能再去再現(xiàn)別人呢?根據(jù)上下文進(jìn)行邏輯推理,就可以排除這一想當(dāng)然的曲解,避免一處重大的誤譯。同樣recreate可以譯為“再創(chuàng)造”么?也不行。因?yàn)楦鶕?jù)搭配,recreate后接的是“過去重大事件”, 也就等于“歷史”,而歷史只能“再現(xiàn)”不可“再造”。

  根據(jù)上下文搭配確定詞義是最為有效的選擇詞義的方法,在考研翻譯確定詞義時(shí),廣為適用。請(qǐng)看更多例證:

  例:a leader of the new school (1994)

  新學(xué)派的一位領(lǐng)袖人物(而非“新學(xué)校的一位領(lǐng)導(dǎo)”,因?yàn)樯衔奶岬絥ew school of scientists)

  例:they… thus do not tell … (1995)

  因此無法表明(而非“告知”,因?yàn)楦鶕?jù)上文,主語為standardized tests)

  (二)詞義的引申

  所謂詞的“引申”,指的是在一個(gè)詞所具有的基本詞義的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步加以引申,選擇比較恰當(dāng)?shù)臐h語詞來表達(dá),使原文的思想表現(xiàn)得更加準(zhǔn)確,譯文更加流暢,如:heavy的基本詞義是“重”,heavy crop引申為“大豐收”,heavy current引申為“強(qiáng)電流”,heavy traffic引申為“交通擁擠”等。詞義引申主要使用詞義轉(zhuǎn)譯、詞義具體化的方法實(shí)現(xiàn)。

  1.詞義轉(zhuǎn)譯:有些詞照搬辭典義翻譯會(huì)使譯文晦澀,含混,甚至造成誤解。這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文邏輯關(guān)系引申轉(zhuǎn)譯。

  例:cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics…(1998)

  宇宙膨脹論是基本粒子物理學(xué)中一些公認(rèn)的理論在科學(xué)上得出的似乎可信的推論。(不譯“受人尊重的”)

  例:elegant systems are in principle unable to deal with…(1996)

  完美的理論體系(不譯“優(yōu)雅的體系”)

  例:Optics technology is one of the most sensational developments in recent years.

  光學(xué)技術(shù)是近年來轟動(dòng)一時(shí)的科學(xué)成就之一。(不譯“發(fā)展”)

  例:The beauty of lasers is that

  激光的妙處在于…(不譯“美麗”)

  2.詞義具體化:即把原文中意義較籠統(tǒng)、抽象的詞,根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,引申為意義較明確、具體的詞。例如在下列真題句子的翻譯中,籠統(tǒng)的詞義具體化后,漢語表達(dá)清晰、流暢,成為可接受譯文。

  例:The specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. (1996)

  一般來說,一國政府對(duì)其科研機(jī)構(gòu)提出的具體要求是無法詳細(xì)預(yù)測的。(不譯“建立”)

  例:monitors that will disable them when they offend (1996:72)

  如果汽車排污超標(biāo),監(jiān)控器就會(huì)使其停止行使。

  例:Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food." (1991:74)

  除非人類終于意識(shí)到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思巴音郭楞蒙古自治州龍府水苑(團(tuán)結(jié)北路20號(hào))英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦