翻譯是將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言文化中的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。意義的交流必須通過(guò)語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn),而每種語(yǔ)言都是一個(gè)獨(dú)特文化的部分和載體。我們?cè)谵D(zhuǎn)換一個(gè)文本的語(yǔ)言信息時(shí),也在傳達(dá)其蘊(yùn)含的文化意義。翻譯的本質(zhì)是釋義,是意義的轉(zhuǎn)換。
翻譯活動(dòng)涉及諸多因素:譯者(translator)、作者(author)、原文(source text)、原文讀者(source-text readers)、譯文(target text/translated text/target version)、譯文讀者(target-text readers)等。漢譯英,我們也可以說(shuō),翻譯是譯者將作者為漢語(yǔ)讀者所寫(xiě)的漢語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換成功能相似、語(yǔ)義相符、供英文讀者閱讀的英語(yǔ)文本的活動(dòng)。
翻譯分不同的類型。就文本而言,隨著世界發(fā)展的全球化趨勢(shì),翻譯的范圍越來(lái)越廣,涵蓋各個(gè)領(lǐng)域,如文學(xué)、政治、文化、貿(mào)易、科技、傳媒等。文本的類型概括起來(lái)有:文學(xué)文本,如小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇、散文;科技文本,如科技報(bào)告、科技論文、自然科學(xué)課本;新聞文本,如新聞報(bào)道、通訊、社論、特寫(xiě);應(yīng)用文本,如廣告、信函、合同、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)。在這個(gè)意義上,翻譯可分為文學(xué)翻譯、科技翻譯和應(yīng)用文翻譯。就方式而言,主要有全譯、摘譯和編譯。全譯,顧名思義,指全文照譯,是翻譯最基本的方式。摘譯,指根據(jù)特定目的摘取、翻譯原文中的部分內(nèi)容,以利譯文讀者更方便、更快捷地獲取原文文獻(xiàn)主要信息的方式。編譯,則是“編輯”和“翻譯”的結(jié)合。這其中,全譯是基礎(chǔ)。翻譯學(xué)習(xí)者必須從全譯開(kāi)始,牢牢掌握漢英翻譯的基本知識(shí),了解漢英翻譯的過(guò)程和一般原則,扎扎實(shí)實(shí)做好全譯。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思株洲市磐龍生態(tài)社區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群