英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

漢英語言對比(6)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年01月06日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  (3)漢英詞義關系

  漢英詞義關系比較復雜,這是語言和文化的異同造成的。我們可大致將其歸納為:(1)詞義相符,即指稱意義和蘊涵意義相符;(2)詞義相異,即指稱意義相符但蘊涵意義相異,或指稱意義與蘊涵意義均相異;(3)詞義空缺,即漢語詞語的指稱意義或蘊涵意義在英語中不存在,造成零指稱意義或零蘊涵意義。

  一、詞義相符 (semantic correspondence)

  由于人類都生活在地球上,所處生態(tài)環(huán)境大致相似,人類對客觀世界的認知、人類的大腦結構大致相同,不同社會、不同文化之間必然有其相似之處,因此,不同語言之間必然存在詞義相符的關系。

  有些詞語在沒有特指語境的情況下,只具備指稱意義。例如:山 (mountain)、水 (water)、湖泊 (1ake)、森林 (forest)、陽光 (sunshine)、沙漠 (desert)、蘋果 (apple)、蔬菜 (vegetable)、醫(yī)生 (doctor)、學校 (school)、工廠 (factory)、教師 (teacher)、學生 (student)、歷史博物館 (history museum)、歷史遺產(chǎn) (historical heritage)、溫室效應 (greenhouse effect)、環(huán)境保護 (environmental protection)等。它們都可以用英語中詞義相符的詞語譯出。

  有些詞語既有指稱意義,也有蘊涵意義。例如:狐貍 (fox) 在漢語和英語中都指哺乳動物的一屬,由于該動物生性狡猾,漢語中形容某人狡猾時便將其比喻為狐貍,“狐貍”一詞用來形容某人的特征時便體現(xiàn)了蘊涵意義。英語亦然。

  (1) 他是只狡猾的老狐貍。

  He is an old fox.

  (2) 他們的拉車姿勢,講價時的那隨機應變,走路時的抄近繞遠,都足以使他們想起過去的光榮,而且用鼻翅扇著那些后起之輩。”

  (老舍《駱駝祥子》)

  Their pulling posture, their adroit bargaining, their shrewd use of short-cuts or circuitous routes are enough to make them relive past glories and turn up their noses at the younger generation.

  “他們”指年長的人力車夫。“用鼻翅扇著”即翹起鼻子,鼻翅還要一扇一扇地動,這個動作(指稱意義)表示對某人的輕視(蘊涵意義)。原文生動簡潔。“turn one's nose up at sth.”意為“treat sth. with contempt”(OALED),形象與意義與原文完全相符。

  又如鸚鵡 (parrot) 在漢語和英語中指同一種鳥,因其模仿人說話的特殊能力,該詞在漢語和英語中都具有“人云亦云”、“鸚鵡學舌”的貶義。

  (3) 那本書的作者似乎沒有自己的觀點,書里都是人云亦云的東西。

  That book, whose author doesn't seem to have his own viewpoints, is full of parrot-learned knowledge.

  在尋找詞義相符的對應詞語時,容易找到假對應詞語。所謂假對應詞語,是指稱意義或蘊涵意義看似與原文相符,其實相異的詞語。例如:“拳頭產(chǎn)品”指優(yōu)異的、有市場競爭力的產(chǎn)品(《現(xiàn)漢》),有人曾將其譯為“fist product”。“fist”是英語中表身體部位的詞語,指稱意義是“拳頭”,與 clench、shake 等動詞連用時,可表達“生氣”或“侵略性”等情感或態(tài)度。它與“優(yōu)異的”毫不相干,無法讓英語讀者明白它的意義,所以是假對應詞。陸谷孫先生將其譯為 knockout product 是貼切的。 knockout意為:“(infml 口) outstanding, impressive person or thing 引人注目的人或物”(OALED),也可作形容詞用。

  譯者選擇了假對應詞常常出于對意義的理解有誤。例如:

  (4) 島之西南海邊,有一塊巨大的巖石,(中空),人可穿行其間。(朱一飛、汪涵昌《中國文化勝跡故事》:429)

  “中空”很容易被譯為“hollow”,因為在 OALED 中, hollow 的第一條釋義便是“having a hole or empty space inside; not solid 空的;中空的;”人們往往看到這條釋義就不往下看了,其實,后面的例子更能幫助我們理解 hollow 的準確意義:“a hollow tree, ball 中空的樹、球”。“中空的樹”指樹干的中間是空的,但樹干的外面仍然是實實在在的樹皮,“中空的球”是相對“實心球”而言的。上文的巖石,不是“中間空心”,而是中間有個游人可穿行其間的大洞。所以,應譯為:

  At the southwest end of the islet, there is a huge rock with a big hole in the center through Which people Can walk to and fro.

  用漢語思維方式將詞語用英語語法組合起來,也容易找到假對應詞造成誤譯。

  (5) 全島6300戶(人家),共有200多架鋼琴。(同上)

  Out of 6300 families, there are over 200 pianos.

  “島”此處是鼓浪嶼。“人家”此處不指“家庭成員”,而是指“戶”。島上有6300戶家庭,其中200多家有鋼琴,說明鼓浪嶼的居民文化素養(yǎng)高。 out of 是個復合介詞,譯者此處取其 from among 義,產(chǎn)生語法錯位現(xiàn)象,因為 families 和 pianos 之間沒有上下義詞關系,若造句為 Out of 6300 musical instruments, 200 are pianos. 就合邏輯了,因為 pianos 屬于 musical instruments。此句應譯為:

  Of 6300 households on the islet, more than 200 have a piano at home.
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市恒駿花園英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦