結(jié)構(gòu)銜接指信息結(jié)構(gòu)之間的銜接,可通過(guò)主位—述位結(jié)構(gòu)或替代、省略、對(duì)偶、排比、反復(fù)等修辭格實(shí)現(xiàn)。
?、泞?我仍舊站在那顆柿子樹(shù)下,望著樹(shù)梢上那個(gè)孤零零的小火柿子。② 它那紅得透亮的色澤,依然給人一種喜盈盈的感覺(jué)。③ 可是我卻哭了。④ 哭那陌生的,但卻疼愛(ài)我的賣灶糖的老漢。
① I stood under the persimmon tree, looking at the lone little persimmon.② Its flaming redness was a joyous sight, but I cried for the strange old candy peddler who had been so fond of me.
(張潔《揀麥穗》,朱紅譯)
①中的“我”處于主位,是主題,也是主語(yǔ)。后面的部分是述位,也是述題,說(shuō)明“我”在做什么。②中的“它”處于主位,是主題,也是主語(yǔ)。“它”指代①中的“小火柿子”。“小火柿子”在①中是新信息,到了②中,被“它”指代,便成了已知信息。“依然給人一種喜盈盈的感覺(jué)”補(bǔ)充說(shuō)明“紅得透亮的色澤”,火紅的柿子常使人聯(lián)想到喜慶與快樂(lè),但在原文中,它讓“我”想起了死去的賣灶糖的老漢。“可是”這一轉(zhuǎn)折連詞作為③的主題,引出了與②相反的信息——“我”的悲傷。“卻哭了”是③的新信息。④中的“哭”是主題,它接過(guò)③的新信息,進(jìn)一步抒發(fā)那位純潔小女孩的感情。
從主位——述位的銜接,已知信息與新信息的交替出現(xiàn),可以看出原文十分順暢連貫。
譯文中的①?gòu)?fù)制了原文①的主位——述位結(jié)構(gòu)。②將原文的②③④合并在一起,成為帶轉(zhuǎn)折關(guān)系的并列復(fù)雜句,“ Its”譯“它那”,銜接緊密,“but”句講原文三個(gè)“的”字結(jié)構(gòu)的定語(yǔ)分別置于中心詞peddler的兩邊,符合英語(yǔ)的語(yǔ)序,但我們認(rèn)為原文的④與③之間存在遞進(jìn)關(guān)系。作者在④中用“哭”作話題,是表示強(qiáng)調(diào),因此,為了行文的簡(jiǎn)練而將③中的信息與④中的已知信息合并,由違于作者的本意。所以,我們建議將“cried”重復(fù)一次,也就是說(shuō),將③④按原文的順序譯出:
Its flaming redness was a joyous sight, but I cried. I cried for the strange old candy peddler who had been so fond of me.
結(jié)構(gòu)銜接還可用替代和省略來(lái)實(shí)現(xiàn)。
替代( substitution)由名詞替代、動(dòng)詞替代和子句替代幾種形式。例如:
?、?mdash;—我能看看那條圍巾嗎?
——可以。哪一條? 紅的 還是 黑的 ?
—May I have a look at that scarf?
—Yes. Which one? The red one or the black one?
?、?mdash;—誰(shuí)愿意和我們一起打籃球?
——我不 干 。
—Who'd like to play basketball with us?
—No, I won't.
?、?mdash;—他們總是把房間搞得亂七八糟。你怎么也 這樣 呢?
—They've always made a mess of the room. Why have you, too?
“紅的”和“黑的”替代那條圍巾。“干”替代“打籃球”。“這樣”替代“把房間搞得亂七八糟”。替代可使行文簡(jiǎn)潔,又不至于失去銜接。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思通化市德通錦秀尚城(愛(ài)民大街)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群