非語言環(huán)境,即文化語境,指的是那些對(duì)語義有著制約作用的、語言之外的因素,包括使用語言的具體情景(話題、時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、對(duì)象)、話語使用者的主觀因素(心理、情感、性格、意圖)以及宏觀的社會(huì)背景(時(shí)代、階級(jí)、民族、政治、文化、經(jīng)濟(jì))等多種因素。由于漢英兩種文化存在巨大的差別,文化語境對(duì)漢英翻譯起著至關(guān)重要的作用,成為譯者必須考慮的重要因素。
語言是文化的產(chǎn)物,又是文化的載體。文化的發(fā)展能促進(jìn)語言的發(fā)展,而文化要靠語言來傳播和繼承。文化語境指的是一個(gè)民族在長(zhǎng)期的社會(huì)歷史發(fā)展中所形成的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣。作為記錄人類思想和歷史的工具,每一種語言都有其獨(dú)特的文化特色和文化內(nèi)涵,而翻譯就擔(dān)負(fù)著在語言和文化中進(jìn)行轉(zhuǎn)換、促進(jìn)交流的重任。正如劉宓慶(1995:316)所說,“語言中幾乎處處有所謂‘文化符號(hào)’,留待譯者‘解碼’(decoding)”。在漢英翻譯中,譯者首先要對(duì)漢語原文中的文化符號(hào)進(jìn)行解碼。這項(xiàng)文化符號(hào)源自我們身處的社會(huì)環(huán)境,只有悉心分析、敏銳觀察才不會(huì)有所錯(cuò)漏。在解碼之后,譯者還需用譯語將原文中的文化信息重新編碼。這一過程較之解碼而言更為不易,要求譯者對(duì)譯語語言和文化有精深通透的了解和把握。正如王佐良先生所言,譯者處理的是個(gè)別的詞,面對(duì)的卻是兩大片文化(1989:34)。離開文化語境去翻譯,不可能達(dá)到兩種語言之間的真正交流。請(qǐng)看譯例:
(1)布衣疏食
a. wear clothes of cotton and eat vegetables
b. wear coarse clothes and eat simple food
“布衣疏食”這個(gè)成語常用來表示節(jié)儉樸素之意,將其英譯時(shí),譯者應(yīng)充分考慮到譯語的文化語境,避免引起誤解?,F(xiàn)代西方人士普遍認(rèn)為蔬果是營(yíng)養(yǎng)健康的食品,棉麻是時(shí)尚而健康的布料,它們的價(jià)格往往高于魚、肉和化纖制品。如果將“布衣疏食”直譯為wear clothes of cotton and eat vegetables,西方讀者不可能意識(shí)到這是在形容一種節(jié)約簡(jiǎn)樸的生活方式。在充分進(jìn)行語境分析的前提下,不妨將這一成語譯為wear coarse clothes and eat simple food,以避免在譯語文化中可能導(dǎo)致的對(duì)蘊(yùn)涵意義的誤解。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)寧市楊柳公寓英語學(xué)習(xí)交流群