英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

詞語翻譯與文化語境(3)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年01月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  漢語中有許多具有中國文化特色的濃縮詞語,如各種簡稱、行話、俗語、新詞等。在這些精簡的語言形式背后隱藏了大量被省略的信息,而這些被省略的信息往往與中國獨特的社會文化背景息息相關(guān)。如果不在譯語中補(bǔ)足這些省略成分,英美讀者就很難理解這些具有濃厚中國文化特色的詞語,例如:

  (5)三亂indiscriminate fines, charges and assessments

  傳、幫、帶pass on experience, give help and set an example in training new hands

  抓大放小to invigorate large enterprises while releasing control over small ones

  老少邊窮地區(qū)old revolutionary base areas, frontier areas, poverty-stricken areas and areas inhabited by national minorities

  為確保信息的傳達(dá),譯者應(yīng)靈活采用解釋、加注等方法將原語中被省略的、對理解原意至關(guān)重要的文化背景信息予以補(bǔ)充還原。如果只譯詞語字面意義,將“傳、幫、帶”譯為“pass, help and guide”,將“抓大放小”譯作“grasp the big one and put aside the small one”,西方讀者定會不解其意,不知所云。

  (6)一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。

  (魯迅《祝福》)

  When we met, after exchanging a few polite remarks he said I was fatter, and after saying that immediately started a violent attack on the revolutionaries.

  (外文出版社1972年版英譯本)

  在《文化語境與語言翻譯》一書中,包惠南對這一譯例進(jìn)行了分析,認(rèn)為譯文未能體現(xiàn)原文中的文化內(nèi)涵,因為在中國傳統(tǒng)文化中,“胖”代表有福氣,說人胖了是一種恭維,而如此直白地告訴對方他長胖了在西方文化中是不禮貌的,容易使對方不快。譯文僅僅表達(dá)出“胖了”的指稱意義,沒有增譯出它與中國文化相關(guān)的蘊(yùn)涵意義,容易引起西方讀者的誤解。因此,包惠南將譯文改為:

  After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked "fat", and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.

  在修改后的譯文中,“胖了”一詞的指稱意義和蘊(yùn)涵意義都得到了體現(xiàn),使西方讀者既讀懂了原意,又對中國文化多了一分認(rèn)識和了解。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思商丘市工貿(mào)路祥瑞家園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦