英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經驗 >  內容

詞義空缺與翻譯策略(1)

所屬教程:筆譯技巧與經驗

瀏覽:

2018年01月19日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  語言是文化的載體,語言中的詞匯是文化信息的積淀,反映出該民族的文化觀和價值觀。詞匯意義往往帶有獨特的民族性,“不同的文化用不同的語義范疇分解和描述世界。因此,一種文化里有的語義在另一種語言里可能就不存在”(Lado, 1957:78),這種現(xiàn)象被稱為詞義空缺。由于中西方在物質文化、制度文化和心理文化等方面具有較大差異,漢語與英語的詞匯體系中存在許多詞義空缺的現(xiàn)象,反映中國文化特色的詞語在英語中幾乎找不到對應或相近的表達方式。例如道家學說的核心理念“道”具有豐富的內涵,將它譯為the way很難反映其深厚的哲學和文化底蘊。又如“陰”和“陽”這一對哲學概念,既是對矛盾運動中萬事萬物的高度概括,又說明了物質世界的運動規(guī)律,在英語中很難找到與之對應的概念。

  然而,我們對詞義空缺這一現(xiàn)象絕非無計可施。盡管詞義空缺這一現(xiàn)象客觀存在,但通過適當的翻譯策略,絕大部分具有民族文化特色的詞語都能在譯文中得到表達。也正是這些文化詞語在翻譯中的再現(xiàn)促進了中西文化的交流與互動,體現(xiàn)了翻譯作為一種有效的跨文化交流手段的價值和意義。

  針對詞義空缺這一現(xiàn)象,我們可以靈活地采用不同的翻譯策略,巧妙運用英語詞匯表達漢語文化詞匯的含義,常用的翻譯方法包括音譯法、意譯法、直譯法以及加注法。

  當漢語文化中特有的事物在英語文化中完全空缺時,可采用音譯法將這些具有特殊文化內涵的詞語“移植”到英語文化中去。例如:“氣功”qigong、“功夫”kong fu、“太極”tai chi、“風水”feng shui、“陰陽”yinyang、“磕頭”kowtow、“旗袍(長衫)”cheongsam、“餛飩”wonton、“豆腐”tofu、“雜碎”chop suey、“餃子”jiaozi、“荔枝”litchi、“烏龍茶”oolong等等。許多采用音譯法翻譯的詞語已成為英語中的外來詞,被西方大眾廣泛接受。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思寧波市文萃新村英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦