英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經驗 >  內容

成語與四字格的翻譯(4)

所屬教程:筆譯技巧與經驗

瀏覽:

2018年01月20日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  加注法是在譯文中添加讀者理解成語所需的文化信息和背景知識,其特點在于既能保留成語的比喻形象和文化蘊涵,又能確保譯文容易為譯語讀者所理解接受。漢語成語中的許多典故都蘊含豐富的文化信息,如“項莊舞劍”、“三顧茅廬”、“四面楚歌”等。如果采用直譯法翻譯這類成語,往往會給譯語讀者的理解帶來困難,而采用意譯法又不能形象地再現(xiàn)原典故的文化內涵,比較合適的處理方法就是采用加注法。例如:

  (1)“難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰了;不但不為新奇,而且更是可厭”。

  "Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?" he wondered in some amusement. "If so, she's Dongshi immitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way) which isn't original but rather tiresome".

  (曹雪芹《紅樓夢》,楊憲益、戴乃迭譯)

  文中的“東施效顰”采用直譯加注法譯出,簡潔明確地交待了成語的歷史文化背景,有助于西方讀者透徹地領會這一典故,并進一步了解中國文化。

  除了運用括號或注釋提供成語的背景知識之外,譯者還可運用增譯法在譯文中直接增補理解成語所需的相關信息,例如:

  (2)你這是在班門弄斧。

  You're showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.

  為了便于譯文讀者理解,譯者首先在譯文中增添了showing off your proficiency,點明了“班門弄斧”的喻義,又增添了理解成語所需的背景知識,即魯班是一名master carpenter。這樣的處理方法既簡潔明快,又兼顧了意義的傳達和文化的交流。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思太原市果嶺小鎮(zhèn)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦