Mr. Postman would walk up the street with a bundle of letters in his hand. Working in a small town as postman and stamp seller, he still had lots of spare time. Every day he would sit bending over his desk scissor-cutting flower patterns, wearing a pair of glasses for farsighted old people.
(師陀《郵差先生》,張培基譯)
《郵差先生》描寫了一個善良、敬業(yè)的鄉(xiāng)村老郵遞員,語言淺白平實。原文含兩個句子。前一句為開篇句,以“郵差先生”作主語,直點文章主人公;后一句沒有重復“郵差先生”,而以代詞“他”指代。譯文保留原文主語,對應譯為Mr. Postman和he。此外,譯者將第二句分成兩句,均以he作主語。譯文信息準確,邏輯清晰,行文簡潔明了。
(8)中國有兩點是靠得住的,一是講原則,二是說話算數。(鄧小平)
China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.
原文為一個復句,譯者根據英文行文的需要,將其拆譯作兩句:前一句中保留了原主語China(中國);第二句含兩個并列分句,從形式上看,原文對應部分沒有(也無此必要)明示主語,譯者根據語義分析,添補了代詞it(指代China)作主語,譯文連貫、符合邏輯。
(9)人有失錯,馬有漏蹄。
As a horse may tumble, so a man may make mistakes.
譯文雖照搬了原主語,但句子結構有變化:語序倒換了。原文意合,譯文形合。
(10)歡樂的人群宛如大海的波濤,從街道上洶涌而過。
The jubilant crowd surged through the streets like the sea waves.
值得提醒的是,由于中國人和英美人的思維方式和語言習慣存在巨大差異,漢語主語并非總能完全對應地轉換到英語中。直接將漢語原文主語作為英語譯文主語的做法最簡潔方便,但它運用的場合是有限的。初學者常犯的毛病是不假思索,照搬原文主語,下筆便譯,結果譯文雖然在形式上可能與原文相似,意義卻相去甚遠,行文也生硬,不符合英語的表達習慣。在翻譯實踐中,我們應根據英美人的思維方式、語言習慣、語境和行文需要,對主語的確定加以慎重考慮。如果保留原主語的做法不妥,我們就要另覓他法了。