英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

句子的翻譯(11)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年01月21日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  2. 考慮謂語表意的需要時,還必須關照其與主語的語義關聯(lián)以及主謂詞語的搭配。請看下列例句:

  (4)世紀之交,中國外交空前活躍。

  a. The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.

  b. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.

  該例句曾在“主語的確定”部分講解過。兩個譯文的主、謂語各不相同,句式結構也迥異。譯文a以The turn (of the century)為主語,選擇了finds(原句中不存在)作謂語與之搭配,生成了一個表意準確而又合乎英語習慣的句子。這是因為,譯者熟悉動詞find的用法之一:a time or event finds sb. or sth. in a particular situation or doing a particular thing (Collins COBUILD English Dictionary),安排在此,正好能傳達漢語原文的意義。而譯文b亦步亦趨地緊隨漢語原文,以China為主語,再按照語法要求,選擇了連系動詞is(原文中亦無對應表達)加表語very active作謂語。譯文b雖然也表意忠實且合乎英語語法,但不及譯文a自然地道。

  (5)(聽說你明天開張,)也許用的著,特意給你送來了。

  a. (I hear that you're opening tomorrow.) You may have some use for these things, so I took them along.

  b. (I hear that you're opening tomorrow.) Thought these might come in handy, so I brought them along.

  (6)現(xiàn)在,連我們也欠餉啊!

  a. Nowadays even our monthly pay is often in arrears.

  b. Nowadays even we aren't always paid on time.

  例5和例6情況類似。兩譯文謂語不同,是由于主語選擇有別,表意方面沒有大的差異,也都合乎語法規(guī)則,但譯文b似乎更地道簡潔,更貼近原文口語體的色彩。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市滬西別墅英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦