(9)我又閑了一個(gè)多月啦!
a. I've been idle for another month now.
b. Another month now and I've had no work.
該例原文中,處于述位的“閑”一詞意義關(guān)鍵。譯文a選擇形容詞idle譯之,采用“系表結(jié)構(gòu)”作謂語(yǔ)。譯文b以to have no work譯之,采用“謂語(yǔ)動(dòng)詞+賓語(yǔ)”的句式。從意義的傳達(dá)來(lái)看,兩個(gè)譯文都不錯(cuò)。但就文體色彩而言,譯文a偏向中性書(shū)面語(yǔ)體,而譯文b屬非正式口語(yǔ)體,效果與原文更接近。
(10)(頤和園)1900年遭八國(guó)聯(lián)軍破壞,(至1903年才得以修復(fù))。
a. The palace was reduced to ruins by the allied forces of the eight foreign powers.
b. The palace suffered ravage in the hands of the allied forces of the eight foreign powers.
該例句兩個(gè)譯文以不同的謂語(yǔ)動(dòng)詞表達(dá)了相同的意義。譯文a用短語(yǔ)be reduced to ...,選擇了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式。譯文b用動(dòng)詞suffer,與賓語(yǔ)ravage搭配,采取了主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式。該例句說(shuō)明,有時(shí)我們對(duì)謂語(yǔ)的處理可以有多種選擇。
(11)她們(指“時(shí)裝模特”)逐漸地鎮(zhèn)定下來(lái),有了自信。
a. They gradually calmed down, restored self-confidence, and ...
b. Gradually, they calmed down and regained self-confidence.
兩個(gè)譯文都采用了“謂語(yǔ)動(dòng)詞+賓語(yǔ)”的句式結(jié)構(gòu)。兩者運(yùn)用同一名詞self-confidence作賓語(yǔ),但選用的謂語(yǔ)動(dòng)詞有別。譯文a選詞不妥,因?yàn)閞estore一詞意為give back, bring back into use (LDCE),與賓語(yǔ)self-confidence搭配不當(dāng)。而譯文b中的謂語(yǔ)regain一詞,根據(jù)同一詞典,意為get or win back,與該賓語(yǔ)搭配恰當(dāng),在此是一個(gè)合適的選擇。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思漳州市江濱學(xué)府英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群