漢語否定概念也常常用英語肯定句式來表達,這是由于兩個民族思維方式的差異所致。而與此有關(guān)的英語肯定句有兩種:一種是意義和形式都肯定;而另一類,則是意義否定、形式上肯定的,即不帶否定標記的表達方式。前面列舉了不少具有否定意義的動詞、名詞、形容詞、介詞、連詞和相關(guān)詞組,還提到了一些句法結(jié)構(gòu),都屬于這一類。
(7) 那位老人能在大風(fēng)大浪中不停地游泳達三個小時以上。
The old man could swim continuously in great storms for more than three hours.
Continuous意為going on without stopping or being interrupted,其副詞與它同義,與原文中“不停地”語義完全相符。
(8) 人民軍隊離不開人民,就像魚兒離不開水一樣。
The people is to the people's army what water is to fish.
(9) 密云水庫……遠山疊翠,綠波萬頃,和我記憶中的太湖不相上下。
The Miyun Reservoir ... With its vast area of green waves and row upon row of verdant mountains in the distance can be equally matched with the Taihu lake in my memory.
(冰心《塞北變江南》,李定坤譯)
漢語否定,譯文從形式到意義都肯定。兩個例句十分典型,說明對相同的概念,漢語和英語表達的角度有時正好相反。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南寧市南寧市制革廠第一生活區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群