英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經驗 >  內容

句群內的銜接與連貫(1)

所屬教程:筆譯技巧與經驗

瀏覽:

2018年02月02日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  句群層次的翻譯操作強調超句意識。句群范圍內的句子都是按照合理的、易于理解的邏輯關系連接成一個整體。這些關系既包含語法關系,又有語義與邏輯關系,如并列、承接、遞進、選擇、轉折、因果、假設、條件等等;它們既可以靠語序表示,也可借助虛詞表示。要理解原文意義,就必須識別句群,找出句群中這些句子之間的關系,否則容易造成譯文的邏輯紊亂。前面我們已經提到,不管一個句群由多少個句子組成,都必須有一個中心思想,維系著幾個句子之間緊密的邏輯聯(lián)系,使它們形成一個整體。有鑒于此,我們應當盡量克服就詞論詞、就句論句的局部翻譯傾向,應該圍繞原文的中心思想,借助連接詞、句法手段以及詞、句的有序排列,實現譯文的邏輯連貫。

  不過,漢語與英語在句法上差別較大,漢語多意合結構,英語多形合結構。遇到這種情況時,譯者需要用合乎譯語規(guī)范的手段復制原文的銜接和連貫關系,這樣才可能在譯文中將原句群的功能和意義異曲同工地表現出來。

  請看下例:

  (2) 蚯蚓是一種有益的動物。在地面上它是其他動物的食物。在地下,它為田園和花園制造肥沃的土壤。

  The earthworm is a useful animal. On the ground it is food for other animals. Under the ground, it makes rich soil for fields and gardens.

  (陳宏薇,1998:283-284)

  原文句群由三個單句構成,它們之間有總分結構關系。第一句總起,提出蚯蚓是有益動物的看法。第二、三句兩句是并列結構關系,通過“在地面上”和“在地下”兩種情況對比,分別說明蚯蚓在不同環(huán)境中的貢獻,以此證明第一句中“蚯蚓是一種有益的動物”的觀點。譯文采用了類似結構,開頭句總起,然后用“On the ground it is …”、“Under the ground, it makes …”強調蚯蚓在不同地方的作用,分別說明、支持主題,清楚地表現了原文句群中單句間的邏輯關系。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思大慶市東湖一品英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦