不過,漢語與英語在句法上差別較大,漢語多意合結構,英語多形合結構。遇到這種情況時,譯者需要用合乎譯語規(guī)范的手段復制原文的銜接和連貫關系,這樣才可能在譯文中將原句群的功能和意義異曲同工地表現出來。
請看下例:
(2) 蚯蚓是一種有益的動物。在地面上它是其他動物的食物。在地下,它為田園和花園制造肥沃的土壤。
The earthworm is a useful animal. On the ground it is food for other animals. Under the ground, it makes rich soil for fields and gardens.
(陳宏薇,1998:283-284)
原文句群由三個單句構成,它們之間有總分結構關系。第一句總起,提出蚯蚓是有益動物的看法。第二、三句兩句是并列結構關系,通過“在地面上”和“在地下”兩種情況對比,分別說明蚯蚓在不同環(huán)境中的貢獻,以此證明第一句中“蚯蚓是一種有益的動物”的觀點。譯文采用了類似結構,開頭句總起,然后用“On the ground it is …”、“Under the ground, it makes …”強調蚯蚓在不同地方的作用,分別說明、支持主題,清楚地表現了原文句群中單句間的邏輯關系。