Our primary task at present is to develop national economy and promote the living standards of the people. Therefore, we must reform the old economic system so as to further liberate productive forces. Moreover, we should be open to the outside world so that we can learn advanced science and technology from other countries. And we are sure to build China into a powerful socialist country so long as we stick to the reform and opening policy.
(王令坤“略談漢語篇章的英譯”,《華東船舶工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)》1998年第4期)
原句群由三個(gè)句子組成,它們之間隱含著非常緊密的邏輯聯(lián)系。第一句是中心句,提出當(dāng)前奮斗的目標(biāo),第二句、第三句則圍繞第一句的內(nèi)容,具體說明達(dá)到該目標(biāo)的必要手段以及這些措施所帶來的必然結(jié)果。譯文除了用“so long as”譯出原文中“只要”一詞的原意,還添加了“and、Therefore、so as to、Moreover、so that、And”等連接詞語,以充分表現(xiàn)原文句群各句子之間的邏輯意義,符合英文的形合特征。例如,“and”表示并列關(guān)系,說明“當(dāng)前的重要任務(wù)有兩個(gè)”;“Therefore”表現(xiàn)因果關(guān)系,強(qiáng)調(diào)實(shí)現(xiàn)目標(biāo)必須采取的措施;“so as to”說明“改革舊的經(jīng)濟(jì)體制”是為了“解放生產(chǎn)力”;“Moreover”表示遞進(jìn)關(guān)系,說明要實(shí)現(xiàn)目標(biāo),除了改革體制,還要“向世界敞開大門”;最后,“And”進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了改革開放的必然結(jié)果,并把前文聯(lián)系起來。整個(gè)譯文句群流暢通順,緊湊完整。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市陜西南路370弄洋房英語學(xué)習(xí)交流群