音譯法是指將商標(biāo)的發(fā)音直接譯出,如“海天”Haitian、“紅塔”Hongta、“太極”Taiji等。音譯法簡便可行,易于操作,而且實(shí)現(xiàn)了譯名與原名發(fā)音上的統(tǒng)一,在翻譯實(shí)踐中被廣泛采用。然而英美人大都不熟悉漢語拼音,不知道這類英譯商標(biāo)該如何發(fā)音。例如長虹彩電和美菱冰箱在國際市場上廣受歡迎,但許多外國消費(fèi)者反映Changhong和Meiling不好讀、不易記。為了方便外國消費(fèi)者,許多譯者在直譯商標(biāo)發(fā)音的基礎(chǔ)上按照英譯單詞的發(fā)音規(guī)則對譯名作了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。例如“新科”若直接音譯應(yīng)為Xinke,但考慮到這個譯名在英語中很難發(fā)音,譯者靈活地將其改譯為“Shinco”。這個商標(biāo)是對“新科”漢語讀音的模仿,又符合英語發(fā)音習(xí)慣。類似的譯名還有“康佳”(Konka)、“格力”(Gree)、“美的”(Media)、“羅莎”(Rosa)等。在音譯漢語商標(biāo)時,譯者應(yīng)注意譯名是否恰巧與英語中某一詞語拼寫相同或相似,是否可能引起令人不快的聯(lián)想。例如“西子”香皂音譯為Shitze,與英語中的Shits諧音,這樣的香皂自然無人問津。又如“芳芳”牌化妝品被音譯為“Fang Fang”,而“Fang”在英語中正好是“毒牙”的意思,難怪該產(chǎn)品在國際市場上受到冷遇。如果在音譯中出現(xiàn)這種令人不快的巧合,譯者應(yīng)改用其他翻譯方法以避免為該產(chǎn)品帶來負(fù)面影響。