1) With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!
中國(guó)人民正在以多么高的熱情建設(shè)社會(huì)主義啊!
2) The plane twisted under me, trailing flame and smoke.
(敵人的)飛機(jī)在下面盤旋下降,拖著濃煙烈焰掉了下去。
3) O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain)
啊,湯姆•康第,生在破爛、骯臟和苦難之中,現(xiàn)在這番景象卻是多么煊赫啊!
根據(jù)原著,湯姆•康第本是一貧兒,穿上王子服裝以后,被人認(rèn)為真是王子,就顯得特別煊赫。原文雖無(wú)表示“煊赫”的字眼,但含有此意,所以翻譯時(shí)應(yīng)增加上去。以上三例表明,為了意義上或修辭上的需要,有些英語(yǔ)句子中的名詞,譯成漢語(yǔ)時(shí),可以增加一些適當(dāng)?shù)男稳菰~。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思德州市李振社區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群