所以一個President,有各種各樣的翻譯方式,并非都是總統(tǒng)。昨天博文談到美國Mayor是否一律應該翻譯為“市長”的問題,其實還有一種更常見的情況就是英美銀行的Vice President是否可以翻譯為“副總裁”的問題。我在工作中常與國外銀行同業(yè)開會,每每在我的對面可以一次性地坐上四個Vice-Presidents。在國內大公司的職位系列中,Vice-President是一言九鼎的公司副總裁。顯然我所面對的Vice-Presidents不是“副總裁”。
所以提醒各位,國外銀行的Vice-President有的是副總裁或者副行長,比如世界銀行的Vice-President(即便是世界銀行也有25位Vice-Presidents之多,權限并不相同,真正管事的副總裁是Managing Director);但大部分商業(yè)銀行的Vice-President只是一個中低級專業(yè)人士,只需要MBA 或博士畢業(yè)工作后2-4年的經驗,且大多是年齡為30歲左右的年輕人。
對此問題《人民日報》海外版2001年12月12日刊登過紐約銀行分行營業(yè)部劉冰先生的文章,對英美金融機構的副總裁有過這樣的描述:
歐美銀行的“Vice President”并不相當于中國的“副總裁”。“Vice President”只是白領專業(yè)人員(相當于學校的講師、副教授,而不是校長、系主任)。這些“Vice President”留學人員有的只是計算機程序員,他們手下無部下,本身無任何授信額度,不從事銀行的主業(yè)務。一流的歐美大銀行可能有數千名“Vice President”,數十人的歐美銀行街道營業(yè)所一半職員可是“Vice President”。(“Director”也并不相當于中國的“董事”。一些自稱“董事”的人,其“Director”不是董事會成員,只是部門經理。)
此種錯誤是不會發(fā)生在國際化較早的我國港臺地區(qū)和日本的,他們不會上這種當。因為歐美銀行的“Vice President”在港臺、日本絕不會譯成“副總裁”,大部分場合不譯,因為這不是一級職務,偶爾直接寫成“VP”或音譯。港臺、日本金融機構的“副總裁”譯成英文為“DeputyPresident”,而絕不會是“Vice President"。(“董事”譯成英文為“Board Director”)。