英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內容

從對“老”的態(tài)度說起

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年05月16日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  大家一定記得魯迅的小說《阿Q正傳》中阿Q老受人欺負的情節(jié),挨打以后阿Q常常自我安慰地想:"就算是兒子打老子。"于是他就心滿意足地走了。而英譯本就是這樣翻譯的:Ah Q said to himself, "Suppose it was the son who beat his father," and then he went off feeling contented. 老外看到這里往往不明白,為什么想到兒子打老子"就會感到心滿意足"。在他們看來,被兒子打和被老子打都是挨打。中國人一向有尊老敬老的傳統(tǒng),長輩總是受到尊敬,說話有權威性,因此有的老人(和并不那么老的人)會倚老賣老,說話自稱"老子"也就成為占了便宜的口頭禪。西方比較強調人的平等,長輩與小輩之間也互相尊重,沒有這種心理。我記得當年(上個世紀50年代)我初學英語的第一課書"一家人",一下課,同學之間就互相打鬧說:"I am your father"或"You are my son."我們的英語老師是一個英國老太太,她抓住我們問:"Why do you want to be his father?"甚至說"If you like, I can call you 'father'."她認為為人之父要承擔撫養(yǎng)的責任,沒有什么便宜。根據(jù)我們的習慣,小輩不能以名字稱呼長輩(甚至哥哥姐姐),而在西方子女對父母(乃至孫子孫女稱祖父母)直呼其名,是一種親切的表示。我在美國時去美國朋友家做客,初次他家(4歲)的孩子叫我"Mr. Chen",去過幾次后小家伙見了我老遠就喊:"Dezhang, come here and see my new toys!"表明他已把我當成他的好朋友。這就提醒我們,在翻譯時不能光翻譯字面的內容,還要考慮不同文化里的語用含義。因此,西方的阿Q挨打之后很可能會這么想:"I'll surely get you / get even with you some day."(總有一天我逮住你 / 要同你算賬。)

  西方人從不倚老賣老,六七十歲的人常說"Oh, I'm still young."英語有句諺語說:Life begins at forty就是一個證據(jù).。以英語為母語的人不喜歡old這個詞,(old friend除外,這里的old指時間長,與年齡無關),他們稱老人為senior citizen,in the third age group,in one's golden age 或the elderly;稱"敬老院"為house of the adults。

  順便說一下,英語里相當于"阿Q精神"的說法有兩個,一個是The grape is sour(來自伊索寓言《狐貍和葡萄》),還一個是Dutch comfort(源自英國人對北歐人的歷史偏見,有興趣的讀者不妨查查字典下列說法的意思:Dutch auction, Dutch courage, Dutch defense, Dutch feast, Dutch treat, Dutch bargain, Dutch uncle, Dutch wife, Dutch concert, Dutch Nightingale。)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鄭州市興華南街28號院英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦