Asia is four times larger than Europe。
亞洲是歐洲的四倍大/亞洲比歐洲大三倍。
【點評】作為2011年最讓小編們顛覆世界觀價值觀的翻譯莫過于此句。四倍五倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老師們絕對都有各種說法。小編來糾正你的人生觀:N times as large as 和 N times larger than 意思相同!
2. 最新鮮翻譯:peanut-buttering
形容把時間、金錢、精力同時放在幾件事上,結(jié)果卻一事無成。
Google should create fewer products and make less investments. They are doing too much and peanut-buttering everything。
谷歌應該少研發(fā)些新產(chǎn)品,少做些投資。他們做得太泛了, 結(jié)果會一事無成。
【點評】涂花生醬的動作被形象吸收并隱喻得使用成形容一事無成的作為,超新鮮!
3. 最有愛翻譯:There you are. I've been looking for you forever。
覺得翻譯成“原來你在這啊,我一直找你來著” 很平淡無奇?美劇字幕組的詩意翻譯版本來了:“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處”。
【點評】美劇字幕組一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不時出現(xiàn)的驚句),宋朝詞人辛棄疾的名句被拿過來使用,真的很有愛。
4. 最熱門翻譯:love letter
喬布斯寫給妻子的情書訣別情書引發(fā)了千萬網(wǎng)友的討論熱潮,哪個版本才給力?
推薦版本:20年前,我們相知無多。冥冥中我們相遇,而你令我傾慕不已。一個雪天,我們在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,無論美好還是艱辛,都不曾讓我感到糟糕。彼此的愛與尊重,在磨礪中成長。當我們經(jīng)歷了這一切后,如今回到20年前相遇之處——臉上和內(nèi)心留下的痕跡,讓我們老去。
【點評】樸實無華才最真,喬幫主的英語原文并沒有辭藻華麗堆砌,只有最質(zhì)樸的情感。
5. 最簡約翻譯:
娘娘您是人中之鳳,奴婢只是常鱗凡介,試問又怎能猜得到娘娘的蕙質(zhì)蘭心呢?
You're so distinguished, but I'm just an ordinary person. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking。
【點評】精簡才是硬道理!人中之鳳、常鱗凡介、蕙心蘭質(zhì),與其用又長又蹩腳的短語破壞句子的完整性,倒不如用簡單又準確的單詞來表達。不過小編壞壞的想,要是用這句英語翻回漢語,應該莫有大神能翻出人中之鳳、常鱗凡介、蕙質(zhì)蘭心吧?
6. 最出人意表翻譯:
They went away as wise as they came。
他們一無所獲。
【點評】看到這句話,先驚訝,再遲疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是夠毒舌。
7. 最文藝翻譯:
Someone like you 另尋滄海
You'd know, how the time flies. Only yesterday, was the time of our lives。
莫道荏苒流歲月,余生所憶惟昨前。
【點評】這首歌曲的翻譯讓多少人拍案叫絕?用詞之精致細膩貼切,毫無辭藻堆砌的造作感。不過是英文原詞還是中文翻譯,字里行間流露的都是一片深情。
8. 最貼切翻譯:
真糊涂透頂!What absolute nonsense that was!
【點評】中文名著在翻譯成英語時,很難做到神形兼?zhèn)?、音意雙絕,但是這句話做到了。就算是一個中國老學究爺爺顫著胡子罵出這句“What absolute nonsense that was!” ,也一點不會讓人覺得突兀。
9. 最蛋疼翻譯:
施工進行中 execution in progress ? (正解:under construction)
請在一米線外等候 Please wait outside rice-flour noodle ? (正解:Please wait outside the one-meter line )
收銀臺 accept the set of silver ? (正解:cashier/checkout counter)
……
【點評】隨手拍蛋疼翻譯系列爆出了如此多讓人瞠目結(jié)舌的神跡中式英語,你怎么能錯過?
10. 最形象翻譯: 氣鼓鼓 fuming
He released his hand and sat down in the chair, fuming。
他一把放手,氣鼓鼓坐在那張椅子里。
【點評】用冒煙的樣子來形容氣鼓鼓的表情,還能再形象點不?