英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

字幕翻譯特點(diǎn)、策略及方法

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2022年05月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

字幕翻譯的特點(diǎn)

  • 字幕翻譯受到時(shí)間和空間的限制
  • 由于字幕都是伴隨著人物對(duì)話出現(xiàn)在熒屏上,所以只有短短一瞬間的時(shí)間,字幕的篇幅不能過長(zhǎng),因?yàn)橛^看者的注意力更多的放在劇中人物的神情動(dòng)作上,而對(duì)語(yǔ)言的關(guān)注只占小小的一部分,所以字幕要簡(jiǎn)潔明了的傳達(dá)相關(guān)的信息。
  • 字幕翻譯具有共融性的特點(diǎn)
  • 共融性指的是字幕翻譯不是獨(dú)立于影視作品中的,而要與人物的口頭語(yǔ)言、肢體語(yǔ)言,背景畫面、音樂等融為一體。它們之間共同作用,相互補(bǔ)充,對(duì)一部好的影片來說是不可或缺的。
  • 字幕翻譯需要具備通俗性和大眾化的特點(diǎn)。
  • 電影作為文化傳播的媒介,面向的群體是普通老百姓。而對(duì)普通老百姓而言,他們多屬于非專業(yè)的欣賞,只是為了消遣娛樂。因而,字幕翻譯更重要的是要體現(xiàn)出劇情的通俗易懂,使得電影更接近大眾群體的日常生活。

字幕翻譯的策略及方法

任何文本的翻譯,從宏觀上來說,譯者要根據(jù)不同情況選取不同的翻譯策略:直譯還是意譯?歸化還是異化?從微觀上來說,譯者需要掌握一些常用的翻譯方法和技巧。從詞匯層面來看,常見的翻譯技巧有九種,分別是對(duì)等譯法、具體譯法、抽象譯法、增詞譯法、省詞譯法、合詞譯法、轉(zhuǎn)性譯法、反話正說譯法和褒貶譯法。以《海上鋼琴師》整個(gè)電影字幕翻譯為例,騰訊版字幕的譯者主要采用了直譯與意譯相結(jié)合的翻譯策略,翻譯技巧則主要是對(duì)等譯法、具體譯法和反話正說譯法等。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)南市舜承苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦