實例:
In many instances, spectators in the era before recorded sound experienced elaborate aural presentations alongside movies' visual images, from the Japanese benshi (narrators) crafting multivoiced dialogue narratives to original musical compositions performed by symphony-size orchestras in Europe and the United States.
解析:
本句主干結(jié)構(gòu)是spectators experienced elaborate aural presentations alongside movies' visual images,其實非常簡單,就是說觀眾們既看到影像也欣賞到了音效。但是從句子一開頭的狀語In many instances開始,作者用in the era before recorded sound 修飾主語spectators,割裂了謂語 experienced和主語之間的關(guān)系,然后賓語是 elaborate aural presentations alongside movies' visual images倒不難,但是隨后用一個 from the Japanese benshi (narrators) crafting multivoiced dialogue narratives to original musical compositions performed by symphony-size orchestras in Europe and the United States.來解釋這個主干成分的句子。就使句子變得很復(fù)雜了。
譯文:
很多時候,在有聲時代之前,觀眾們在觀看影像的同時也欣賞到了精心制作的音效,從日本多人對話式敘事到歐美交響樂團的原聲樂,無不體現(xiàn)這一點。
GRE閱讀難句類型:層層疊加
實例:
Though it may be difficult to imagine from a later perspective, a strain of critical opinion in the 1920 s predicted that sound film would be a technical novelty that would soon fade from sight, just as had many previous attempts, dating well back before the First World War, to link images with recorded sound.
解析:
本句也是GMAC的老套路了,為了把句子變長,就層層追加修飾成分,先又Though it may be difficult to imagine from a later perspective所謂一個轉(zhuǎn)折的分句,然后主句是a strain of critical opinion in the 1920 s predicted that sound film would be a technical novelty ,接著用that引導(dǎo) would soon fade from sight, just as had many previous attempts, dating well back before the First World War, to link images with recorded sound的長句嵌套插入成分,來修飾novelty,但是實際上這些都不是什么重要的成分,大家只要讀出來主句結(jié)構(gòu)和句子的核心意思就是以前有一種預(yù)言認為有聲電影很快就會消失就行了。
譯文:
盡管后來人很難理解,但在20世紀20年代,一種批判性的意見預(yù)言:有聲電影是一種將很快淡出公眾視線的科技新事物,就像的許多先前把圖像和聲音結(jié)合起來的嘗試,這些嘗試可以追溯到第一次世界大戰(zhàn)。
GRE閱讀難句類型:復(fù)雜修飾+插入成分
實例:
Indeed, stability of the biological clock's period is one of its major features, even when the organism's environment is subjected to considerable changes in factors, such as temperature, that would be expected to affect biological activity strongly.
解析:
本句的主句結(jié)構(gòu)其實特別簡單就是 stability is one of its major features, even when 引導(dǎo)的狀語從句the organism's environment is subjected to considerable changes in factors,然后用 such as引導(dǎo)了列舉temperature,之后再用 that引導(dǎo)從句來說明temperature would be expected to affect biological activity strongly.
譯文:
事實上,即使有機體受到外界因素,如溫度,強烈改變的影響,有機體內(nèi)生物鐘的穩(wěn)定性是影響生物活動的一個主要因素。