GRE 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> GRE > GRE閱讀 >  內(nèi)容

GRE閱讀長(zhǎng)難句的解析(中)

所屬教程:GRE閱讀

瀏覽:

2020年04月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  11.We live a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.

  [句子主干]We live in a society in which…substances is pervasive…

  [語(yǔ)法難點(diǎn)]實(shí)際是簡(jiǎn)單句。此句句子雖長(zhǎng),但是結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,可以從冒號(hào)開(kāi)始分為兩個(gè)部分。理解的時(shí)候要有意識(shí)地把兩部分分開(kāi),個(gè)個(gè)擊破。in which引導(dǎo)了一個(gè)定語(yǔ)從句。該從句的分句謂語(yǔ)動(dòng)詞是is而不是are,是因?yàn)樵谶@個(gè)從句中主語(yǔ)是use,而不是substances,這一點(diǎn)要注意分辨。

  [句子翻譯] 在我們生活的社會(huì)里,物質(zhì)(藥品)被廣泛地運(yùn)用于社交和醫(yī)療:服用阿司匹林來(lái)緩解頭疼,喝酒來(lái)應(yīng)酬,早晨和咖啡來(lái)提神,吸煙鎮(zhèn)定情緒等。

  [翻譯技巧]該句冒號(hào)以后的內(nèi)容寫(xiě)得很輕巧,很有文學(xué)性,我們翻譯的時(shí)候也不要強(qiáng)求字字照應(yīng),而應(yīng)該也是比較靈活。如quiet不是“安靜”的意思,而是“鎮(zhèn)靜”的意思。

  12.Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.

  [句子主干]Dependence is marked first by…, with…, and then by…

  [語(yǔ)法難點(diǎn)]有并列從句和省略。with引導(dǎo)的是伴隨結(jié)構(gòu)作狀語(yǔ),修飾的是整個(gè)第一分句描述的狀態(tài)。and引導(dǎo)的分句省略了謂語(yǔ)動(dòng)詞marked ,所以要注意其實(shí)該分句并不隸屬于第一分句,而是與之并列的結(jié)構(gòu)。

  [句子翻譯] 依賴(lài)的最初表現(xiàn)為耐受力增強(qiáng),用量越來(lái)越大才能達(dá)到預(yù)期效果,一旦停用就會(huì)產(chǎn)生不舒服的癥狀。

  [翻譯技巧]有些同學(xué)遇上伴隨結(jié)構(gòu)就不知道如何翻譯了,其實(shí)只要按照原來(lái)的語(yǔ)序順次翻譯就是。

  13.But he talked as well about the “balanced struggle” between creative freedom and social responsibility, and he announced that the company would launch a drive to develop standards for distribution and labeling of potentially objectionable music.

  [句子主干]But he talked as well about …, and he announced that…

  [語(yǔ)法難點(diǎn)]該句沒(méi)有從句結(jié)構(gòu),而是由and連接的兩個(gè)并列成分構(gòu)成。用would是因?yàn)楸磉_(dá)了某人的主觀態(tài)度和意愿。

  [句子翻譯] 但他也談到了創(chuàng)作自由與社會(huì)責(zé)任之間要“努力保持均衡”這一問(wèn)題。他宣布公司將盡力對(duì)可能招致大眾反對(duì)的音樂(lè)制定各種發(fā)行和標(biāo)識(shí)的標(biāo)準(zhǔn)

  [翻譯技巧]雖然沒(méi)有從句結(jié)構(gòu),但是由于句子太長(zhǎng),有眾多的修飾成分,所以建議還是拆為兩句較好。

  14.Average inflation in the big seven industrial economies fell to a mere 2.3% last year, close to its lowest level in 30 years, before rising slightly to 2.5% this July.

  [句子主干]Average inflation…fell to a mere…, close to its…, before

  [語(yǔ)法難點(diǎn)]有省略。close to分句是非限定性定語(yǔ)從句,省略了which was。Before后面的成分是對(duì)全句的補(bǔ)充說(shuō)明,是狀語(yǔ)成分。狀語(yǔ)成分可以置句首,也可以置句末,并無(wú)定規(guī)。之所以用rising,是因?yàn)檫@里需要一個(gè)名次性的結(jié)構(gòu)the inflation which was,這樣顯得簡(jiǎn)潔得多。

  [句子翻譯]七大工業(yè)國(guó)家的通貨膨脹率去年下降到了2.3%,接近30年來(lái)最低水平,今年7月才小幅上漲到2.5%,比許多國(guó)家70年代和80年代兩位數(shù)低了很多。

  [翻譯技巧]the big seven industrial economies是指西方七大工業(yè)國(guó)。close to是靠近的意思。fall to是“跌落至……”的意思。

  15.Economists have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since conventional measures suggest that both economies, and especially America's, have little productive slack.

  [句子主干]Economists have been…surprised by…and…, since…,and especially…, have …

  [語(yǔ)法難點(diǎn)]主句用現(xiàn)在完成時(shí)have been…是因?yàn)榻?jīng)濟(jì)學(xué)家長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)關(guān)注,現(xiàn)在也在關(guān)注,是一個(gè)從過(guò)去持續(xù)到現(xiàn)在的動(dòng)作。Since引導(dǎo)的是表原因的狀語(yǔ)從句。

  [句子翻譯] 特別讓經(jīng)濟(jì)學(xué)家感到詫異的是,英美兩國(guó)的通貨膨脹帶來(lái)的是良性的結(jié)果,因?yàn)閭鹘y(tǒng)的分析方法表明,兩國(guó)尤其是美國(guó)的經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)幾乎沒(méi)有出現(xiàn)滑坡。

  [翻譯技巧]favorable表示的是“非常好的”,不是“非常喜歡的”,與個(gè)人取向沒(méi)有關(guān)系。productive slack是“生產(chǎn)滑坡”的意思。

  16.Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is

  something the world does not have.

  [句子主干]Actually it isn’ t, because it assumes that…, which is…

  [語(yǔ)法難點(diǎn)]有套合從句。本句為主從復(fù)合句。主句很簡(jiǎn)單,而because引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句中,又有一個(gè)that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。這個(gè)從句中,主語(yǔ)an agreed account of human rights由一個(gè)which引導(dǎo)的飛行定性定語(yǔ)從句修飾,而這個(gè)非限定性定語(yǔ)從句中又有一個(gè)限定性定語(yǔ)從句the world does not have來(lái)修飾something。

  [句子翻譯] 事實(shí)并非如此,因?yàn)檫@種問(wèn)法是以人們對(duì)人的權(quán)利有共同的認(rèn)識(shí)為基礎(chǔ)的,而這種共同認(rèn)識(shí)并不存在。

  [翻譯技巧]agree為“約定的”意思,agreed account直譯為“約定的看法”,意譯為“共同的認(rèn)識(shí)”。可見(jiàn)翻譯中一定要結(jié)合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣靈活轉(zhuǎn)換。an agreed account of human rights不可譯為“有同意的人權(quán)記錄”。此外,將不定代詞具體化,也更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。

  17.Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.

  [句子主干]Some philosophers argue that…, as part of an exchange of…

  [語(yǔ)法難點(diǎn)]該句仍為主從復(fù)合句。that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句中,as part of an exchange of duties and entitlements充當(dāng)了補(bǔ)充語(yǔ)的角色。

  [句子翻譯] 有些哲學(xué)家論證說(shuō),權(quán)利只存在社會(huì)契約中,是責(zé)任與利益相交換的一部分。

  [翻譯技巧]要正確選擇contract的詞義,不要譯成從此“收縮,縮小”。argue不要譯成“爭(zhēng)論”,而要靈活處理成“論證說(shuō)”。

  18.It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.

  [句子主干]It leads the discussion…: it invites you to think that…, or with…

  [語(yǔ)法難點(diǎn)]有并列從句和省略。冒號(hào)把句子分成兩部分,后一部分對(duì)前面部分作進(jìn)一步解釋說(shuō)明。前面部分是簡(jiǎn)單句。后面部分是復(fù)合句。that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句中,主語(yǔ)是animals,謂語(yǔ)是should be treated,either… or…引導(dǎo)兩個(gè)介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),either引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)中,humans extend to other humans是一個(gè)省略引導(dǎo)詞that的定語(yǔ)從句。

  [句子翻譯] 這種說(shuō)法從一開(kāi)始就將討論引向兩個(gè)極端,它使人們認(rèn)為應(yīng)這樣對(duì)待動(dòng)物:要么像對(duì)人類(lèi)自身一樣關(guān)切體諒,要么完全冷漠無(wú)情。

  [翻譯技巧]it 的所指要明確。leads the discussion to extremes譯成“將討論引向兩個(gè)極端”,at the outset譯成“從一開(kāi)始”。注意把被動(dòng)句譯為主動(dòng)句,更合乎漢語(yǔ)習(xí)慣。

  19.Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.

  [句子主干]Arguing from the view that humans are…, extremists of this…

  [語(yǔ)法難點(diǎn)]有套和從句。逗號(hào)前面是一個(gè)現(xiàn)在分詞短語(yǔ),作狀語(yǔ),里面又有一個(gè)that從句作the view的同位語(yǔ),逗號(hào)后面的that從句是一個(gè)賓語(yǔ)從句。

  [句子翻譯] 這類(lèi)人持極端看法,認(rèn)為人與動(dòng)物在各相關(guān)方面都不相同,對(duì)待動(dòng)物無(wú)須考慮道德問(wèn)題。

  [翻譯技巧]in every relevant respect譯成“各相關(guān)方面”,不要把respect 譯成“尊重”;extremists為極端主義者;let outside the area of moral choice譯成“不在道德范圍內(nèi),不關(guān)乎道德”。

  20.When that happens, it is not a mistake: it is mankind's instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.

  [句子主干]When that happens, it is not a mistake: it is ….instinct…, an instinct that should be…

  [語(yǔ)法難點(diǎn)]以冒號(hào)為界,將全句分成兩個(gè)復(fù)合句。前面的復(fù)合句里,時(shí)間狀語(yǔ)從句when that happens敘述的是前一句to see…的情形的出現(xiàn)。That修飾這種行為,主句表明這種行為并不錯(cuò)。冒號(hào)后面的復(fù)合句解釋為什么。這里有一個(gè)that從句,作instinct的定語(yǔ)。

  [句子翻譯] 這種反應(yīng)并不錯(cuò),這是人類(lèi)用道德觀念進(jìn)行推理的本能在起作用,這種本能應(yīng)得到鼓勵(lì)而不應(yīng)遭到嘲弄。

  [翻譯技巧]將that,it等代詞具體化,使譯文表達(dá)明確;reasoning不能譯成“原因”,而應(yīng)譯為“推理,推論”;in action不能譯成“在行動(dòng)中”,而譯成“在起作用”,action在此是“作用,性能”的意思;翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),使用“得到”,“遭到”等,使譯文流暢自然。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思深圳市海倫堡海倫城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦