第8天
Song to Celia
致西莉亞
Ben Jonson
本•瓊森
Drink to me with thine eyes,
請(qǐng)用你的眼神為我祝酒,
And I will pledge with mine;
我也用我的眼神為你干杯!
Or leave a kiss but in the cup,
愿你把一個(gè)熱吻留在杯中,
And I’ll not took for wine.
天下醇醪算它最美;
The thirst that from the soul doth rise
我靈魂渴望著這一杯啊,
Doth ask a drink divine;
啜飲一口也心醉。
But might I of Jove’s Nectar sup,
即使眾神仙獻(xiàn)出他們的美酒,
I would not change for thine.
我也不愿交換這神圣的一杯!
I sent thee late a rosy wreath,
我曾經(jīng)贈(zèng)你一環(huán)玫瑰,
Not so much honoring thee
不是為榮耀和獻(xiàn)媚;
As giving it a hope ,that thee
只為花環(huán)祈福,
It could not wither’d be.
愿它永不枯萎。
But thou thereon didst only breathe,
蒙你對(duì)它親吻呼吸,
And sent’st it back to me;
又把花環(huán)給我送回;
Since when it grows and smells,
從此它永久鮮艷、芳香,
I swear, Not of itself, but thee.
只因你賜給它無(wú)比光輝!