第16天
Home, Sweet Home
家啊,甜蜜的家
John H Payne
約翰•佩恩
'Mid pleasures and palaces though we may roam, Be it ever so humble, there's no place like home;
縱然游遍海角天涯,住高樓住大廈, 但是沒有一處地方能勝過自己的家。
A charm from the sky seems to hallow us there, Which, seek through the world, is ne'er met with elsewhere.
仿佛天上飄來的聲音,同我們說著話, 叮嚀游子莫忘家園,在心中常牽掛。
Home, home, sweet, sweet home! There's no place like home, oh, there's no place like home!
家,家,我甜蜜的家, 再沒有一處地方,能勝過自己的家。
I gaze on the moon as I tread the drear wild, And feel that my mother now thinks of her child,
當(dāng)我走在冷落的曠野,總抬頭望明月, 遙想我那慈愛的母親,盼游子心切切。
As she looks on that moon from our own cottage door the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more.
此刻也站在茅屋門前,望月兒盈又缺, 我多盼望在她身邊,吻故鄉(xiāng)的花和葉。
Home, home, sweet, sweet home! There's no place like home, oh, there's no place like home!
家,家,我甜蜜的家, 再沒有一處地方,能勝過自己的家。
An exile from home, splendor dazzles in vain; Oh, give me my lowly thatched cottage again!
背井離鄉(xiāng),飄泊四方,繁華難動心腸, 只求重新返回家園,低矮的茅屋旁,
The birds singing gayly, that came at my call Give me them-and the peace of mind, dearer than all!
小鳥聽到我的召喚,飛回來快樂地唱: 讓我重溫安寧的生活,那是我最向往。
Home, home, sweet, sweet home! There's no place like home, oh, there's no place like home!
家,家,我甜蜜的家, 再沒有一處地方,能勝過自己的家。