第32天
Death Be Not Proud
死神,你莫驕傲
John Donne
約翰•鄧恩
Death, be not proud, though some have called thee Mighty and dreadful, for thou art not so;
死神,你休要得意,盡管有人說你, 威力無比、可怕至極。都是放狗屁。
For those whom thou think'st thou dost overthrow Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.
因為可憐的你啊,自以為能把命奪, 可他們沒死。死神,你也殺不了我。
From rest and sleep, which but thy pictures be, Much pleasure; then from thee much more must flow,
你的樣子不過是舒服的睡眠和休息, 若你親臨,一定會帶來更美的享賜;
And soonest our best men with thee do go, Rest of their bones, and soul’s delivery.
難怪越是人中豪杰,越跟你跑得快, 靈魂能得到解脫,尸骨能有好安排。
Thou’rt slave to fate, chance, kings, and desperate men,
你聽任機遇、君王和亡命徒的擺布,
And dost with poison, war, and sickness dwell, And poppy, or charms can make us sleep as well,
你整日地與毒藥、戰(zhàn)爭、疾病為伍;罌粟和迷藥同樣能讓我們?nèi)朊甙蚕ⅲ?/p>
And better then thy stroke; why swell'st thou then?
好過你的突然襲擊,你還有啥得意?
One short sleep past, we wake eternally,
小憩過后,我們將永遠醒來不再睡,
And death shall be no more: Death, thou shalt die.
死將不復(fù)存在:死神,必死的是你。