第36天
Mutability
無常
Percy Bysshe Shelley
波西•比希•雪萊
The flower that smiles to-day To-morrow dies; All that we wish to stay Tempts and then flies.
今天還微笑的花朵明天就會枯萎;我們愿留貯的一切誘一誘人就飛。
What is this world’s delight? Lightning that mocks the night, Brief even as bright.
什么是這世上的歡樂? 它是嘲笑黑夜的閃電, 雖明亮,卻短暫。
Virtue, how frail it is! Friendship how rare! Love, how it sells poor bliss For proud despair!
唉,美德!它多么脆弱! 友情多不易看見! 愛情售賣可憐的幸福, 你得拿絕望交換!
But we, though soon they fall, Survive their joy, and all Which ours we call.
但我們仍舊得活下去, 盡管失去了這些喜悅, 以及“我們的”一切。
Whilst skies are blue and bright, Whilst flowers are gay, Whilst eyes that change ere night Make glad the day;
趁天空還明媚,蔚藍, 趁著花朵鮮艷, 趁眼睛看來一切美好, 還沒臨到夜晚;
Whilst yet the calm hours creep, Dream thou–and from thy sleep Then wake to weep.
呵,趁現在時流還平靜, 作你的夢吧——且憩息, 等醒來再哭泣。