With Wonder Woman fast approaching cinemas — and with good first reactions to boot — many fans are growing increasingly excited for the DC film.
《神奇女俠》很快將在各影院上線(xiàn),再加上首波放映反響不俗,許多粉絲對(duì)DC漫畫(huà)公司的這部電影越來(lái)越期待。
The Alamo Drafthouse Austin has decided to host a women-only screening of the superhero adventure, writing on their website: “The most iconic superheroine in comic book history finally has her own movie, and what better way to celebrate than with an all-female screening?”
美國(guó)得州奧斯汀城的阿拉莫•德拉夫特豪斯電影院已經(jīng)決定舉行一場(chǎng)只限女性參加的《神奇女俠》放映會(huì)。他們的網(wǎng)站上寫(xiě)道:“漫畫(huà)史上第一超級(jí)女英雄終于有了她自己的電影,還有什么比女性專(zhuān)場(chǎng)放映會(huì)更好的慶祝方式呢?”
Everyone working at the screening — venue staff, projectionist, culinary team — will also be female, the cinema urging women to “lasso your geeky girlfriends together and grab your tickets to this celebration of one of the most enduring and inspiring characters ever created.”
放映會(huì)現(xiàn)場(chǎng)的每個(gè)工作人員——現(xiàn)場(chǎng)工作人員、放映員、餐飲團(tuán)隊(duì)——也都會(huì)是女性。影院敦促女性“將你們的怪咖女友都拉來(lái),買(mǎi)票參加這個(gè)有史以來(lái)最永恒最鼓舞人心角色的慶典。”
Of course, men have begun complaining about the event, labelling the celebratory event ‘tacky’, ‘against equality’, and questioning whether ‘men’s only screenings’ will become regular.
當(dāng)然,男性們開(kāi)始抱怨這場(chǎng)活動(dòng),給這場(chǎng)慶祝活動(dòng)貼上“俗氣”、“反對(duì)平等”的標(biāo)簽,并提出是否應(yīng)該定期舉辦“男性專(zhuān)場(chǎng)放映會(huì)”。
“Very tacky Alamo,” wrote Allan Dale. “I'm all for equality and having a screening specifically stating it is not inclusive to everyone, is against equality. I'm not saying Alamo did this intentionally, but it is still just wrong.”
“阿拉莫影院真是很俗氣,”阿蘭•戴爾說(shuō),“我是很支持男女平等的,辦一場(chǎng)特別聲明不對(duì)所有人開(kāi)放的放映會(huì),違背了平等原則。我不是說(shuō)阿拉莫影院故意這么做,但這個(gè)決定是錯(cuò)誤的。”
“Great, let us know when you have guys-only screenings of Thor, Spider-Man, Star Wars, etc,” commented Mike Canales. “Let's see you walk the walk now that you set this precedence.”
“太好了,下次你們有《雷神》、《蜘蛛俠》、《星球大戰(zhàn)》這種電影的男性專(zhuān)場(chǎng)放映會(huì)時(shí),記得告訴我們,”邁克•卡納萊斯評(píng)論道,“既然你開(kāi)了這個(gè)先例,讓我們看看你們以后如何保持一致。”
Bradley Lucio noted: “Could you imagine the anger and outrage from the liberal staff of Alamo if Trump held an all male screening at the white house or even if another theatre did an all male screening?”
布萊德利•盧西奧指出:“你能想象特朗普在白宮舉行男性專(zhuān)場(chǎng)放映會(huì)或其他影院舉行男性專(zhuān)場(chǎng)放映會(huì)時(shí),阿拉莫影院那些思想解放的職員該有多憤慨嗎?”
Thankfully, the Alamo Drafthouse stuck by their screening, writing widely sarcastic replies to each comment, one of the best being: “We've never done showings where you had to be a man to get in, but we *did* show the Entourage movie a few years ago.”
謝天謝地,阿拉莫•德拉夫特豪斯影院堅(jiān)持要辦這個(gè)放映會(huì),而且對(duì)每條評(píng)論都寫(xiě)了辛辣的回復(fù),其中一條最出彩的回復(fù)是:“我們從來(lái)沒(méi)有放映過(guò)只限于男性觀看的電影,但是我們幾年前*確實(shí)*放映過(guò)《明星伙伴》(被稱(chēng)為男版《欲望都市》)。”
Soon enough, the screening sold out, the cinema announcing that a second woman-only Wonder Woman screening will happen.
放映會(huì)的票一眨眼就賣(mài)光了,影院宣布還會(huì)有第二場(chǎng)《神奇女俠》女性專(zhuān)場(chǎng)放映會(huì)。
來(lái)看看神奇女俠在《蝙蝠俠大戰(zhàn)超人》中的精彩亮相:
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思合肥市瑞地祥和府英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群