"If the bee disappeared off the surface of the globe then man would only have four years of life left."
“如果蜜蜂從地球上消失,人類只能活4年。”
這句話一向被認(rèn)為是愛因斯坦所講。這句不容置辯的話語引起了人們對(duì)傳粉昆蟲的重視,但卻忘記了世界上存在數(shù)千種傳粉昆蟲的事實(shí)。而且重要的是,愛因斯坦并沒有說過這句話,這話很可能是比利時(shí)養(yǎng)蜂人罷工的時(shí)候說的。
"Everything should be made as simple as possible, but no simpler. "
“事情應(yīng)該力求簡單,不過不能過于簡單。”
愛因斯坦并沒有說過這句原話,這句話很可能是從他另外一句話斷章取義而來的。他的原話應(yīng)該是:
"It can scarcely be denied that the supreme goal of all theory is to make the irreducible basic elements as simple and as few as possible without having to surrender the adequate representation of a single datum of experience."
“不應(yīng)否認(rèn)任何理論的終極目標(biāo)都是盡可能讓不可削減的基本元素變得更加簡單且更少,但也不能放棄對(duì)任何一個(gè)單一經(jīng)驗(yàn)數(shù)據(jù)的充分闡釋。”
"The most incomprehensible thing about the Universe is that it is comprehensible."
“宇宙最不可理解之處是它是可理解的。”
這句話也存在類似問題。而最接近這句話的愛因斯坦原話是:
"The eternal mystery of the world is its comprehensibility … The fact that it is comprehensible is a miracle."
“宇宙的永恒之謎在于其可理解性,宇宙能被理解是個(gè)奇跡。”
"God does not play dice. "
“上帝不會(huì)擲骰子。”
1926年12月愛因斯坦用德文給好友及切磋伙伴、理論物理學(xué)家馬克斯•博恩寫過一封信,這句話正出自這封信。
這封信隨后被翻譯成多種語言版本并流傳到全世界。然而,最有可能的原話是:
"Quantum mechanics … delivers much, but does not really bring us any closer to the secret of the Old One. I, at any rate, am convinced that He does not play dice."
“量子力學(xué)為我們帶來了很多,但不會(huì)讓我們更加接近老者的秘密。無論如何,我相信他不會(huì)擲骰子。”
Einstein does not use the word ‘God’ here, but ‘the Old One’ . This signifies a “personification of nature”, notes physicist and Nobel laureate Leon Lederman.
愛因斯坦并沒有說“上帝”,而用的是“老者”。諾貝爾獎(jiǎng)得主、物理學(xué)家利昂•萊德曼認(rèn)為, “老者”很可能是對(duì)大自然的擬人化稱呼。
"Astrology is a science in itself and contains an illuminating body of knowledge. It taught me many things and I am greatly indebted to it."
“占星學(xué)本身就是一門科學(xué),它包含了一個(gè)啟發(fā)性的知識(shí)體。它教會(huì)了我很多東西,我非常感激它。”
然而,愛因斯坦對(duì)占星術(shù)的唯一評(píng)論是在給法國自然學(xué)家歐仁•西蒙的一封信中說:
"I fully agree with you concerning the pseudo-science of astrology. The interesting point is that this kind of superstition is so tenacious that it could persist through so many centuries."
“我完全同意你關(guān)于占星術(shù)是偽科學(xué)的看法。有趣的是,這種迷信是如此頑強(qiáng),竟可以延續(xù)許多世紀(jì)。”
還有下面的這些“愛因斯坦名言”,出處都無證可循。
"The definition of insanity is doing the same thing over and over and expecting different results."
“瘋狂的定義是不斷重復(fù)同一件事并期待不同結(jié)果。”
"Not everything that can be counted counts, and not everything that counts can be counted."
“并非所有重要的東西都是可以被計(jì)算的,也不是所有能被計(jì)算的東西都那么重要。”
無論如何,這些現(xiàn)象都表明愛因斯坦的話是如此具有權(quán)威。不過愛因斯坦對(duì)于自己變成權(quán)威似乎并不感到欣慰。他曾說過:
“To punish me for my contempt of authority, fate has made me an authority myself.”
“為了懲罰我對(duì)權(quán)威的蔑視,命運(yùn)把我自己變成了一個(gè)權(quán)威。”
很多名人名言被杜撰、篡改后在網(wǎng)上流行。打著“名人”頭銜的“語錄”著實(shí)有著很強(qiáng)的號(hào)召力,韓喬生語錄、楊瀾人生感悟等不斷在微博、論壇、時(shí)評(píng)文章中出現(xiàn),李開復(fù)、馮小剛、宋丹丹、王朔也成為了語錄“制造者”。網(wǎng)友們甚至將張泉靈等名人比作“雞湯盆”,調(diào)侃稱,把勵(lì)志的心靈雞湯式警句倒在他們的“盆”里,立刻傳遍千里。
一起看一下那些廣為流傳的偽名人名言。
“第一次見一個(gè)人,體溫在38.6℃,就叫一見鐘情。”——莎士比亞
這句在朋友圈熱轉(zhuǎn)的莎翁名言并不存在。因?yàn)閿z氏度的概念由18世紀(jì)瑞典天文學(xué)家安德斯•攝爾修斯提出,而莎翁早于1616年去世。
“你見或不見我,情都在那里,不增不減。” —— 倉央嘉措
這句被證實(shí)為扎西拉姆•多多的詩。
哈佛經(jīng)典校訓(xùn):此刻打盹,你將做夢(mèng);此刻學(xué)習(xí),你將圓夢(mèng)。
純屬編造。
有時(shí)候,夜深人靜的時(shí)候,突然覺得寂寞深入骨髓;有時(shí)候,突然找不到自己,把自己丟了。——白巖松
對(duì)于這句話,白巖松明確表示:“沒說過。我沒這么文藝青年。”
“你永遠(yuǎn)也看不見我最愛你的時(shí)候,/因?yàn)槲抑挥性诳床灰娔愕臅r(shí)候,才最愛你。/同樣,你永遠(yuǎn)也看不見我最寂寞的時(shí)候,/因?yàn)槲抑挥性谀憧床灰娢业臅r(shí)候,我才最寂寞。
也許,我太會(huì)隱藏自己的悲傷。/也許,我太會(huì)安慰自己的傷痕。/從陰雨走到艷陽,/我路過泥濘、路過風(fēng)。/一路走來,/你若懂我,/該有多好。”
——《你若懂我,該有多好》
在莫言獲得諾獎(jiǎng)之前,這首詩就在網(wǎng)上以“余秋雨”作品的名義出現(xiàn)過,莫言火了之后又變成了莫言的作品,顯然是缺乏可信度的。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思保定市恒源御景英語學(xué)習(xí)交流群