英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 娛樂英語 > 娛樂趣聞 >  內(nèi)容

《紐約時報》2018年度十佳美劇

所屬教程:娛樂趣聞

瀏覽:

2018年12月11日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
TV gets better and better, but it does not necessarily do so in a straight line.

電視會越來越好,但變好的軌跡未必是直線。

The first several months of 2018, I worried I might have a hard time filling this list. The last half of the year, though, came on with a burst of creativity that kept me adding and subtracting to the last minute.

2018年頭幾個月,我曾擔心這份清單會很難做。而到了后半年,創(chuàng)造力迸發(fā),讓我在最后一刻還在增減這份清單。

This is one reason I don’t rank it in order. I’d be lying if I told you I liked my No. 7 show measurably better than No. 8, and you could make a solid Top 10 out of my near-misses (“Babylon Berlin,” “Crazy Ex-Girlfriend” and “Better Call Saul” among them).

這是我不給清單排名的原因之一。如果我告訴你,我對第7名的喜愛遠勝第8名,那是在撒謊,而即便是用差了一點點沒有被我選上的劇,也可以做出一份妥妥的十佳清單(比如《巴比倫柏林》、《瘋狂前女友》和《風騷律師》)。

‘The Americans’ (FX) 《美國諜夢》(The Americans,F(xiàn)X頻道)

You had to know the ending was going to hurt. The final season of this family spy drama with a melancholy heart as big as Mother Russia brought the long con of Elizabeth and Philip Jennings (Keri Russell and Matthew Rhys) to an end. The devastating, though largely bloodless, finale stayed true to the series’s theme that often the greatest sacrifices you make for a doomed cause are emotional. (Streaming on Amazon.)

你得知道結(jié)局會很傷人。這部家庭間諜劇有著《俄羅斯媽媽(Russian Mom)》一般巨大的陰郁內(nèi)核,在最后一季,伊麗莎白和菲利普·詹寧斯夫婦(凱麗·拉塞爾[Keri Russell]和馬修·瑞斯[Matthew Rhys]扮演)的長線騙局走到了終結(jié)。結(jié)局雖然悲慘,但大體上并未流血,且保持了該劇的主題,即你為一項沒落事業(yè)所做的最大的犧牲往往是令人動情的。(亞馬遜的視頻流點播)

‘America to Me’ (Starz) 《美國于我》(The America to Me,Starz頻道)

I cringe when critics say, “You have to watch this” — there’s no better way to make TV sound like a chore. But this 10-part documentary, set at a racially integrated school in Oak Park, Ill., was not homework. The sprawling, nuance-minded story explored the difficulties of racial inequity, even in a socially conscious school. But more than that, it was an involving, big-hearted story of kids, their dreams, their challenges, their triumphs and their everyday drama. You don’t have to watch “America to Me.” But you’ll be glad if you do. (Streaming on Starz.)

當劇評人們說“你必須得看這個”的時候,我還挺猶豫,因為這太容易把看劇變成一種負擔了。但這部發(fā)生在伊利諾伊州橡樹園(Oak Park),以多種族混合學校為背景的十集紀錄片,并不是家庭作業(yè)。故事進展緩慢、處理精妙,探索了種族不平等的困難之處,甚至是在一個有社會意識的學校。但還不止于此,它是一個代入感強,有著寬闊胸懷的故事,它是關(guān)于孩子、關(guān)于他們的夢想、他們的挑戰(zhàn)、他們的勝利和喜怒哀樂的。你不一定要看《美國于我》。但如果你選擇看的話我會很高興。(Starz視頻流)

‘Atlanta Robbin’ Season’ (FX) 《亞特蘭大》第二季(Atlanta Robbin,F(xiàn)X頻道)

The second season of “Atlanta” had a theme: money, scams and the precarious struggle of its characters on the periphery of the hip-hop business to hang on to what they have. But this creation by Donald Glover and company also retained its ability to become anything from episode to episode: gothic horror in the episode “Teddy Perkins,” picaresque comedy in “Barbershop” and poignant coming-of-age in “F.U.B.U.” At a peak moment for pop-culture Afro-surrealism (“Random Acts of Flyness” on TV, “Sorry to Bother You” in the theaters), “Atlanta” remained the kingpin. (Streaming on FX Plus.)

《亞特蘭大》第二季的主題:金錢、騙局和角色們?yōu)樽プ∈种兴械亩谖膺吘壍拇嗳鯍暝?。但唐納德·格洛弗(Donald Glover)等人的這部劇仍然擁有在每集之間變化無窮的能力:“Teddy Perkins”的哥特恐怖,“Barbershop”的惡漢喜劇,以及“F.U.B.U.”中沉痛的成年故事。在非裔超現(xiàn)實主義流行文化(電視系列片《隨機機智行為》和電影《扮工室上位攻略》)的巔峰時刻,《亞特蘭大》仍是扛鼎之作。(FX Plus流媒體播出)

‘Barry’ (HBO) and ‘Killing Eve’ (BBC America) HBO出品的《巴里》(Barry)和BBC America出品的《殺死伊芙》(Killing Eve)

I pair these shows together not to cheat an extra show into my list — well, maybe a little bit — but because they’re two sides of a bloody coin. Both are mordant stories about assassins: Barry (Bill Hader), a burned out ex-soldier who longs to become an actor, and Villanelle (Jodie Comer), a gleeful huntress playing cat-and-mouse with an intelligence-agency bureaucrat (Sandra Oh). But beyond the obvious, these two stories show how some of today’s best TV exists in a gray area between genres. “Barry,” a half-hour “comedy” from Hader and Alec Berg, developed into something closer to a melancholy short drama; the creator Phoebe Waller-Bridge infused “Eve” with the brio of a dark comedy, though its hour length marked it as “crime drama.” Label them what you like; each hit its target. (“Barry” is streaming on HBO; “Killing Eve” is streaming on Hulu.)

我將這兩部劇放在一起,不是為了耍賴多塞一個劇進榜單——當然了,可能有那么點兒——而是因為它們是一枚血腥硬幣的兩面。兩部都是關(guān)于刺客的尖酸故事:巴里(比爾·哈德爾[Bill Hader]飾)是個心灰意懶的退伍軍人,渴望去當演員,Villanelle(朱迪·科默[Jodie Comer]飾)是一個歡快的女獵手,和情報局官僚(吳珊卓[Sandra Oh]飾)玩起了貓捉老鼠的游戲。但在表面之下,這兩則故事顯示出當今最佳的一些劇集如何存在于不同題材之間的灰色地帶。《巴里》是哈德爾和亞力克·博格(Alec Berg)的半小時“喜劇”,漸漸轉(zhuǎn)向了陰郁的短劇;在《殺死伊芙》里,編劇菲比·沃勒-布里奇(Phoebe Waller-Bridge)給“伊芙”注入了黑色喜劇色彩,雖然一小時的長度讓它被打上了“犯罪正劇”的標簽。但是不管你管它們叫什么,它們都達到了各自的目的。(《巴里》在HBO上流媒體播出;《殺死伊芙》在Hulu上流媒體播出。)

‘BoJack Horseman’ (Netflix) 《馬男波杰克》(BoJack Horseman,Netflix)

All things being equal, I prefer not to list the same show two years in a row. (This was the tiebreaker that barely eliminated “The Good Place.”) “BoJack” is a pristine example; after five seasons, it is so perceptive, moving and hilarious that it is easy to imagine it cemented on this list permanently. Threading a nuanced arc about the #MeToo movement with a running joke about a robot built out of household appliances and sex toys, the season solidified this cartoon’s case as the best series ever made for streaming. (Streaming on Netflix.)

在所有條件相同的情況下,我不想連續(xù)兩年列出同一部劇。(這是《善地》[The Good Place]最終未能入選的決定因素。)《馬男波杰克》是第一次破例;經(jīng)歷了五季,它還是那樣敏銳、動人和歡快,不難想象它永遠留在這個名單上。這一季通過一個用家用電器和性玩具制造的機器人作為老梗,串起了關(guān)于“#我也是”(#MeToo)運動的微妙敘事弧,鞏固了這部卡通片身為流媒體制作的最佳劇集地位。(通過Netflix流媒體觀看。)

‘The Good Fight’ (CBS All Access) 《傲骨之戰(zhàn)》(The Good Fight,CBS All Access)

The second season of “The Good Fight” was the first great TV response to the election of Donald Trump, which has been marked mostly by a glut of late-night comedy and nostalgia revivals. As the firm of Diane Lockhart (Christine Baranski) dove into the politics and conflicts of the Trump era — immigration, judicial appointments, #MeToo and a certain rumored Russian-hotel tape — what had been a perfectly decent sequel to “The Good Wife” returned invigorated, absurdist and energized for battle. (Streaming on CBS All Access.)

《傲骨之戰(zhàn)》的第二季屬于電視界對唐納德·特朗普當選的早期精彩回應,其主要標志是大量深夜喜劇和懷舊復興。隨著黛安·洛克哈特(克里斯汀·芭倫斯基[Christine Baranski]飾)的事務所深入了解特朗普時代的政治和沖突——移民,司法任命,“#我也是”運動和一些傳聞中的俄羅斯酒店錄音帶——這部《傲骨賢妻》(The Good Wife)的絕妙續(xù)集恢復了活力和荒誕感,再度充滿了戰(zhàn)斗活力。(通過CBS All Access流媒體觀看。)

‘Homecoming’ (Amazon) 《歸鄉(xiāng)》(Homecoming, 亞馬遜)

This defense-industry conspiracy thriller moved with military efficiency and artistic stealth. Julia Roberts’s first starring role for TV was her best in years, and she turned in an astonishing, finely calibrated performance. Adapting the series from a podcast drama, the director Sam Esmail applied the cinephilic wizardry he honed on “Mr. Robot” to a take on the paranoid thrillers of the ’70s. Best of all, the whole season took a mere 10 half-hour episodes, which flew by but possessed the screen as if they had all the time in the world. (Streaming on Amazon.)

這部國防業(yè)陰謀驚悚劇中的軍事效率和藝術(shù)性的偽裝打動人心。朱莉婭·羅伯茨(Julia Roberts)第一次出演電視劇,這也是她多年來的最佳角色,她帶來了令人驚訝、極為精準的表演。該劇由播客廣播劇改編而來,導演山姆·艾斯梅爾(Sam Esmail)運用了他在《黑客軍團》(Mr. Robot)中爐火純青的電影手法,呈現(xiàn)出1970年代妄想狂驚悚片的效果。最精彩的是,這部全季10個半小時的劇中,情節(jié)飛馳而過,但又不慌不忙,好像有的是時間。(通過亞馬遜流媒體觀看。)

‘Lodge 49’ (AMC) 《49號旅社》(Lodge 49,AMC)

Every year there’s a show or two for which my honest review is: “I can’t describe this. Just watch it.” “Lodge 49” gets to its story eventually, enfolding real estate, surfing and the arcane secrets of alchemy. But this comic-melancholy hangout is most worth watching for its generous portraits of the strivers and losers at and around a fraternal lodge in down-and-out Southern California. Oddball and amiable, “Lodge 49” looked for meaning in sports-bar restaurants and closing aerospace factories, and it found a peculiar magic. (Streaming on AMC.)

每年總會有一兩部劇,真讓我評論的話,我只能說:“我無法形容。只能自己看。”《49號旅社》最終講完了它的故事,其中包括房地產(chǎn)、沖浪,以及煉金術(shù)的神奇秘密。但這個漫畫般的憂郁聚會場所最值得一看的,是它為破敗南加州這個兄弟會之內(nèi)及周邊那些努力者和失敗者描繪的大量肖像。古怪而又可親,《49號旅社》在體育酒吧餐廳和關(guān)閉的航空工廠當中尋找意義,它發(fā)現(xiàn)了一種奇特的魔力。 (通過AMC流媒體觀看。)

‘Pose’ (FX) 《姿態(tài)》(Pose,F(xiàn)X)

On the demanding floor of New York’s 1980s ballroom competitions, the judging standard was flawlessness. But to me, moments of transcendence matter more than lack of faults. And in those moments, Ryan Murphy’s resplendent series soared like a plumed miracle. “Pose” had clumsy and oversentimental aspects. But it also had an immediate verve, cut-to-the-bone performances and heart to spare. I’ll probably think of “Pose” more than anything else when I think of 2018 TV, and if that’s not the definition of “best,” then it’s something better. (Streaming on FX Plus.)

在紐約1980年代舞廳競賽的那些苛刻的舞池里,評判的標準就是完美無缺。但對我來說,超驗的瞬間比不出錯更重要。瑞安·墨菲(Ryan Murphy)這部精彩的劇集,就是在這種瞬間里恣意飛揚。《姿態(tài)》有笨拙和過分傷感的方面。但它也有一種直接的韻味,切入內(nèi)心的表演和充沛的感情。提到2018年的電視劇時,我可能最多還是會想到《姿態(tài)》,如果這不意味著它是年度“最佳”,那么可能比“最佳”還要好。(通過FX Plus流媒體觀看。)

‘Sharp Objects’ (HBO) 《利器》(Sharp Objects,HBO)

I teetered between this limited series and the excellent “My Brilliant Friend” for what you might call the HBO literary-adaptation slot. “Sharp Objects,” adapted by Marti Noxon from the novel by Gillian Flynn, was the more inventive reimagining for the screen, and thus better TV as TV. Noxon captured the open-wound psyche of Camille Preaker (a wholly committed Amy Adams). The director, Jean-Marc Vallée, created a soundscape and aesthetic that was almost tactile: You could feel the humidity, hear the lazy insects. Few series have done so well at putting you in a protagonist’s mind and in her world. (Streaming on HBO.)

我在這部有局限的劇和優(yōu)秀的《我的天才女友》之間猶豫,不知哪部才是HBO的最佳文學改編。由馬蒂·諾克森(Marti Noxon)改編自吉莉安·弗林(Gillian Flynn)小說的《利器》,為電視屏幕進行了更具創(chuàng)造性的重構(gòu),因此作為電視劇來說更勝一籌。諾克森捕捉了卡米爾·普里克(由全心投入的艾米·亞當斯[Amy Adams]飾演)深受創(chuàng)傷的心理。導演讓-馬克·瓦雷(Jean-MarcVallée)創(chuàng)造了幾乎觸手可及的音景與美學:你可以感受到空氣的濕度,聽到昆蟲懶散的聲音。很少有哪些劇集能夠如此精美,讓你能夠走進主角的內(nèi)心和她的世界。(通過HBO流媒體觀看。)
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思衡水市天緣盛世英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦