2018年,中國電影票房收入增長9%,達到89億美元(約合609.8億人民幣)。
The expansion would be considered impressive inmost markets, but it represents an ongoingslowdown for China, the world's second-largest filmterritory and a continual source of growth forHollywood for the better part of a decade.
在大多數(shù)市場中,這種增長將被認為是令人印象深刻的,但對中國來說,這代表著一種持續(xù)放緩。中國是全球第二大電影市場,在過去十年的大部分時間里,中國一直是好萊塢的增長源泉。
Chinese state media reported that box office revenue growth was 13.5 percent in 2017, withthis year marking only a modest decline.
據(jù)中國的官方媒體報道,2017年中國電影票房收入增長了13.5%,而今年僅略有下降。
Over the past three years, drawing conclusions about China's box office growth has beencomplicated by Beijing's decision to include new service fees in official revenue totals.
過去三年,由于北京決定在官方總收入中增加新的服務費,有關中國票房增長的結論變得復雜起來。
In 2016, China's box-office experienced a shock correction, with growth plummeting to just3.7 percent from a roaring 48 percent rate in 2015.
2016年,中國電影票房經(jīng)歷了一次令人震驚的調整,從2015年的48%大幅下降到3.7%。
Perhaps in response, at the start of 2017, China's media regulator quietly began includingservice fees charged by online ticketing companies when reporting box-office figures.
或許是作為回應,在2017年初,中國媒體監(jiān)管機構在報道票房數(shù)據(jù)時悄然開始計入在線票務公司收取的服務費。
However it's framed, 2018 was a strong year for many of China's biggest domestic film studiosthough.
不過,不管怎么說,2018年對中國許多大型國內(nèi)電影公司來說都是一個強勁的年份。