迪斯尼是第一個(gè)在一年內(nèi)擁有5部10億美元電影的工作室
"Toy Story 4" has crossed the $1 billion mark at the global box office, Disney (DIS) announced on Thursday. That makes the animated Pixar film the fifth billion dollar release for Disney this year. The studio is now the record holder for the most billion-dollar movies in a single year.
迪士尼周四宣布,《玩具總動(dòng)員4》全球票房突破10億美元大關(guān)。這使得皮克斯動(dòng)畫(huà)電影成為迪士尼今年發(fā)行的第50億美元的電影。這家電影公司現(xiàn)在是一年內(nèi)票房收入最高的電影的紀(jì)錄保持者。
Disney hit this new milestone amid a record-breaking year that will also include the launch of Disney+ — a new streaming service that, at $6.99 a month, will likely be the most formidable competitor to Netflix.
迪士尼在打破紀(jì)錄的一年里達(dá)到了這一新的里程碑,還將推出新的流媒體服務(wù)Disney+——每月6.99美元,可能是Netflix最強(qiáng)大的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。
On top of that, Disney has sucked up most of 21st Century Fox's assets, giving them even more programs and intellectual property to bolster Disney+. A box office year like this one only cements Disney's status as the king of content.
最重要的是,迪斯尼已經(jīng)吸收了21世紀(jì)??怂沟拇蟛糠仲Y產(chǎn),給了他們更多的節(jié)目和知識(shí)產(chǎn)權(quán)來(lái)支持迪斯尼+。像今年這樣的票房年只會(huì)鞏固迪士尼作為內(nèi)容之王的地位。
Meanwhile, the rest of the media and tech industry is trying to strengthen its content arsenal. CBS and Viacom announced on Tuesday that they are merging to become ViacomCBS, Inc. The long-awaited deal between the two media giants puts some of the biggest brands in entertainment such as Paramount, MTV and Showtime back under one corporate banner. Apple TV+ is launching this fall, while WarnerMedia, CNN's parent company, is launching HBO Max in the coming months.
與此同時(shí),其他媒體和科技行業(yè)正試圖加強(qiáng)其內(nèi)容庫(kù)。哥倫比亞廣播公司(CBS)和維亞康姆公司(ViacomCBS)周二宣布將合并為ViacomCBS, Inc.。這兩家媒體巨頭之間期待已久的協(xié)議,將派拉蒙(Paramount)、MTV和Showtime等娛樂(lè)業(yè)一些最大的品牌重新納入了一個(gè)公司旗下。Apple TV+將于今年秋季推出,而CNN的母公司W(wǎng)arnerMedia將在未來(lái)幾個(gè)月推出HBO Max。
Disney has managed to dominate at a time when there is a glut of content on TV, streaming and in theaters and during a year in which the domestic box office is down roughly 6.5% compared to this time last year.
在電視、流媒體和影院內(nèi)容供過(guò)于求、國(guó)內(nèi)票房較去年同期下降約6.5%的情況下,迪士尼成功地占據(jù)了主導(dǎo)地位。
The only other film to make $1 billion globally this year was "Spider-Man: Far From Home," which is a Sony film that's co-produced with Disney's Marvel Studios.
今年唯一一部全球票房達(dá)到10億美元的電影是《蜘蛛俠:遠(yuǎn)離家園》(Spider-Man: Far From Home),這是索尼與迪士尼(Disney)旗下漫威影業(yè)(Marvel Studios)聯(lián)合制作的電影。
And Disney's big year is far from over.
迪士尼的大年景還遠(yuǎn)未結(jié)束。
The studio has a strong slate of films for the rest of the year including "Maleficent: Mistress of Evil" in October, "Frozen 2" in November and "Star Wars: The Rise of Skywalker" opening in December.
在今年剩余的時(shí)間里,華納兄弟將推出一系列大片,包括10月份上映的《沉睡魔人:邪惡主婦》、11月份上映的《冰雪奇緣2》以及12月份上映的《星球大戰(zhàn):天行者的崛起》。
Disney announced last month that it has raked in an industry record $7.67 billion worldwide, breaking their own record of $7.61 billion in 2016.
迪士尼上個(gè)月宣布,它在全球范圍內(nèi)的收入達(dá)到了創(chuàng)紀(jì)錄的76.7億美元,打破了2016年76.1億美元的記錄。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思通遼市永茂水岸國(guó)際(創(chuàng)業(yè)大道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群